INFERN
CÒNCAU
Duerme el cautivo.
¡Callad! Es medianoche.
Yaşar Kemal
Hi ha un desvari
en l’ànsia de la nit: enmig del fum s’amunteguen cavalls de fred i el retrat
còncau de la llunyania. Al pus d’aquests dies, la boca penjada del sexe, o la
febre d’una boca descarnada damunt de la pedra del crit que es farta de la
gangrena als ulls. En la proximitat, l’infern mullat de les ombres i la
redonesa sòrdida d’una mosca que es fa espès ventall -o potser fúria- d’un taüt
de despropòsits.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
INFIERNO
CÓNCAVO
Duerme el cautivo.
¡Callad! Es medianoche.
Yaşar Kemal
Hay un desvarío en
el ansia de la noche: en medio del humo se amontonan caballos de frío y el
retrato cóncavo de la lejanía. En el pus de estos días, la boca ahorcada del
sexo, o la fiebre de una boca descarnada sobre la piedra del grito que se harta
de la gangrena en los ojos. En la cercanía, el infierno mojado de las sombras y
la redondez sórdida de una mosca que se hace espeso abanico, o acaso furia, de
un ataúd de despropósitos.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario