miércoles, 14 de octubre de 2020

INFERN CÒNCAU│ INFIERNO CÓNCAVO

 

Imagen FB de Pere Bessó



INFERN CÒNCAU

 

 

Duerme el cautivo.

¡Callad! Es medianoche.

Yaşar Kemal

 

 

Hi ha un desvari en l’ànsia de la nit: enmig del fum s’amunteguen cavalls de fred i el retrat còncau de la llunyania. Al pus d’aquests dies, la boca penjada del sexe, o la febre d’una boca descarnada damunt de la pedra del crit que es farta de la gangrena als ulls. En la proximitat, l’infern mullat de les ombres i la redonesa sòrdida d’una mosca que es fa espès ventall -o potser fúria- d’un taüt de despropòsits.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

INFIERNO CÓNCAVO

 

 

Duerme el cautivo.

¡Callad! Es medianoche.

Yaşar Kemal

 

 

Hay un desvarío en el ansia de la noche: en medio del humo se amontonan caballos de frío y el retrato cóncavo de la lejanía. En el pus de estos días, la boca ahorcada del sexo, o la fiebre de una boca descarnada sobre la piedra del grito que se harta de la gangrena en los ojos. En la cercanía, el infierno mojado de las sombras y la redondez sórdida de una mosca que se hace espeso abanico, o acaso furia, de un ataúd de despropósitos.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


No hay comentarios: