ÉS
DE SORRA EL VENT
Cada vegada
s’apaguen les turbes dels meus batecs i es fa lenta la respiració davant de les
llunyanies: en el cofre de les estranyeses, els vells carrers i els mocadors,
acallen la vena trencada i les amortallades ales de la vigília. El desvetlament
juga amb la teua nuesa mentre m’estremeix l’abisme dels cataclismes i les
asimetries. (És de sorra el vent que em
parla, el vent que mossega fins finir en la meua orfandat. És pit cec aquest
pany hostil del buit que em deixes.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
ES
DE ARENA EL VIENTO
Cada vez se apagan
las turbas de mis pálpitos y se hace lenta la respiración frente a las
lejanías: en el cofre de las extrañezas, las viejas calles y los pañuelos,
acallan la vena rota y las amortajadas alas de la vigilia. El desvelo juega con
tu desnudez mientras me estremece el abismo de los cataclismos y las
asimetrías. (Es de arena el viento que me
habla, el viento que muerde hasta fenecer en mi orfandad. Es pecho ciego esta
cerradura hostil del vacío que me dejas.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario