ARC DE FINESTRA
Delira la meua
sang en la fruita de la teua boca: s’ofeguen mons i vents en la flor d’aquesta
pluja de la nit. Encara que de vegades, emmudeixen cuixes i dents o profanació
aquesta eternitat que es converteix en foc. Supose que és son, només son quan
ensopegue amb portes esmunyedisses, quan també els fetitxes erren en els meus
ulls o en l’arc de finestra de la teua engonal. La llunyania és un càntir
amarg, pitjor que el fum o la boira, una vasta pèrdua en la pedra de fred de
l’abandó
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
ARCO
DE VENTANA
Delira mi sangre
en la fruta de tu boca: se ahogan mundos y vientos en la flor de esta lluvia de
la noche. Aunque a veces, enmudecen muslos y dientes o profanación esta eternidad
que se convierte en fuego. Supongo que es sueño, solo sueño cuando tropiezo con
puertas escurridizas, cuando también los fetiches yerran en mis ojos o en el
arco de ventana de tu ingle. La lejanía es un cántaro amargo, peor que el humo
o la niebla, un vasto extravío en la piedra de frío del abandono.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario