Imagen FB de Pere Bessó
SOMNI
DE DISTÀNCIES
Entre aquell
brunzir ronc dels ferros dels reixats, les finestres i les seues vidències
insospitades i el seu espill de distàncies. Des d’ací treballen els somnis de
la impaciència, la crua ferida de frare que duc en l’alè, els monstres a peu
que em mosseguen l’ànima sense cap fatiga. A estones esbufeguen els deserts en
l’espill, la boca lenta i la seua tardejada plenitud de fèretre. I el seu tren
gris de tristeses. Res no pot ja restituir el foc, ni el moment intens del
cerç. Al cap i a la fi, en acabant només els donem continuïtat als somnis a
través
de la memòria, i palmadetes callades a l’insomni. Hui és intempèrie el cristall on cau la pluja, vestigi la rosa Vague el crit i la dolçor de les vellositats arrabasses al riure.
de la memòria, i palmadetes callades a l’insomni. Hui és intempèrie el cristall on cau la pluja, vestigi la rosa Vague el crit i la dolçor de les vellositats arrabasses al riure.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SUEÑO DE DISTANCIAS
Entre aquel
zumbido ronco de los hierros de las verjas, las ventanas y sus insospechadas
videncias y su espejo de distancias. Desde aquí trabajan los sueños de la
impaciencia, la cruda herida de fraile que llevo en el aliento, los monstruos a
pie que muerden mi alma sin fatiga alguna. A ratos resuellan los desiertos en
el espejo, la boca lenta y su atardecida plenitud de féretro. Y su gris tren de
tristezas. Nada puede ya restituir el fuego, ni el momento intenso del cierzo.
Al cabo, después, solo le damos continuidad a los sueños a través de la
memoria, y palmaditas calladas al insomnio. Hoy es intemperie el cristal donde
cae la lluvia, vestigio la rosa Vago el grito y la dulzura de las vellosidades
arrebatas a la risa.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario