POLS
DEL FOC
Més enllà de la
deu de riu ocult, ès el llibre dels teus ulls, aquestes ninetes de melodia que
dicta el vent, la llum intensa que respira la brasa inacabada de l’ombra. Enllà
dels boscos, hi ha la dolçor que arrossega una lluna primerenca al firmament.
De vegades és miserable el fred a l’estany del meu pit. Després d’un sospir,
calle els meus límits orbs que no abasten l’alba. El foc es revifa entre
noms i illes, entre la carn i l’ànima. Tremolen els llampecs i el seu
ocell ample de boca llunyana.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PULSO DEL FUEGO
Más allá del
manantial de río oculto, está el libro de tus ojos, esas pupilas de melodía que
dicta el viento, la luz intensa que respira la brasa inacaba de la sombra. Más
allá de los bosques, existe la dulzura que arrastra una luna temprana sobre el
firmamento. A veces es miserable el frío en el estanque de mi pecho. Tras un
suspiro, callo mis ciegos límites que no alcanzan el alba. El fuego se aviva
entre nombres e islas, entre la carne y el alma. Tiemblan los relámpagos y su
extenso pájaro de boca lejana.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario