Imagen Yomada de la red
ÈTER
DEL PENYA-SEGAT
y sentía tu alma frágil y
humilde
como una lágrima vacilando en el borde de los párpados,
Tristan Tzara
como una lágrima vacilando en el borde de los párpados,
Tristan Tzara
Fa mal l’ebrietat
de l’ànima en una gota de penombra. Una vegada i una altra el cràter dels
gira-sols als meus ulls la nit irracional dels pals, mentre als rusc de batecs
de la sang, t’vances amb les mans enfurismades. Només recobre la lucidesa de
les palpebres quan l’èter inabastable perd la seua ebriesa de penya-segat i
bengala. L’última perplexitat resta en l’ocell revestit de saliva.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
ÉTER DEL ACANTILADO
y sentía tu alma frágil y humilde
como una lágrima vacilando en el borde de los párpados,
Tristan Tzara
como una lágrima vacilando en el borde de los párpados,
Tristan Tzara
Duele la ebriedad
del alma en una gota de penumbra. Una y otra vez el cráter de los girasoles en
mis ojos, la noche irracional de los mástiles, mientras en la colmena de
pálpitos de la sangre, avanzas con tus manos enfurecidas. Solo recobro la
lucidez de los párpados cuando el éter inasible pierde su ebriedad de
acantilado y bengala. La perplejidad última se queda en el pájaro revestido de
saliva.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario