Imagen FB de Pere Bessó
INVALIDESA
DEL PARADÍS
Un perro lloraba como tragando el
aire radiante.
Shinkichi Takahashi
Shinkichi Takahashi
Tantes vegades ens
arrossega la sal dels ulls, que un confia en els brunzits del paradís, en els
somnífers de l’exasperació, o en el vol cec de l’esquinçall. Arribat a la
invalidesa d’una mortalla, l'olor de mort que s’esvaeix en el seu plaer de
boira cega, enmig de sords pergamins d’aire. I, és clar, de vegades, tan sols
és la nostàlgia i el seu infern de dansa, la que ens ocupa o dispara els seus
dards fortuïts. De front, no hi ha repòs, ni tan sols en la gangrena dels
condons, ni en el dubte endèmic que ens propicia el temps.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INVALIDEZ DEL PARAÍSO
Un perro lloraba como tragando el
aire radiante.
Shinkichi Takahashi
Shinkichi Takahashi
Tantas veces nos
arrastra la sal de los ojos, que uno se fía en los zumbidos del paraíso, en los
somníferos de la exasperación, o en el vuelo ciego del desgarro. Llegado a la
invalidez de una mortaja, el ijillo que se desvanece en su placer de bruma
ciega, en medio de sordos pergaminos de aire. Y claro, a veces, es solo la
nostalgia y su infierno de danza, la que nos ocupa o dispara sus dardos
fortuitos. De frente, no hay reposo, ni siquiera en la gangrena de los
condones, ni en la duda endémica que nos propicia el tiempo.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario