Imagen FB de Pere Bessó
PALPITACIÓ
DOLENTA
Como la mariposa de la noche,
el mensajero que apila la casa y muere cerca de la luz
sin decirnos nada.
Pere Bessó
el mensajero que apila la casa y muere cerca de la luz
sin decirnos nada.
Pere Bessó
Qui alleugera el
vol sobre els graons de pols d’un tròpic de càntirs, mentre la cendra expia
sargantanes en la devastació que ens deixa la llum? No hi ha missatgeries
fiables, excepte les del mugró revifat pel vent dels embogits inferns del
degoteig. Com tot el paradís és obstinada salmorra, un tòrax de palla no
serveix com a espill, sinó per atiar el foc del no-res, estranyament sobre un
antany de tabac pudent. Ara, sobre el tronc buit de la malenconia, l’eixam de
mort tantes voltes anunciat, tantes voltes humit per filagarses d’argila.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PALPITACIÓN DOLIENTE
Como la mariposa de la
noche,
el mensajero que apila la casa y muere cerca de la luz
sin decirnos nada.
Pere Bessó
el mensajero que apila la casa y muere cerca de la luz
sin decirnos nada.
Pere Bessó
¿Quién aligera el
vuelo sobre los escalones de polvo de un trópico de cántaros, mientras la
ceniza expía lagartijas en la devastación que nos deja la luz? No hay
mensajerías fiables, salvo las del pezón avivado por el viento de los
enloquecidos infiernos del goteo. Como todo el paraíso es obstinada salmuera,
un tórax de paja no sirve para espejo, sino para azuzar el fuego de la nada,
extrañamente sobre un antaño de tabaco maloliente. Ahora, sobre el tronco hueco
de la melancolía, el enjambre de muerte tantas veces anunciado, tantas veces
húmedo por hilachas de arcilla.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario