Imagen FB de Pere Bessó
MEMÒRIA
DEL PRETÈRIT
Enmig dels ulls
aquell tren damunt de les fondalades de l’aire. Un gemec nauseabund crivella
l’horitzó com el cos al costat de la posta d’un canelobre. Abans fou l’ocell en
el xiulet dels vells enclavaments de granit: foren els estris grisos de l’alè i
la seua glopada d’antics terbolins. Tristos, travessem la misèria dels dies,
els carrers amb taüts de sal, el fons els esclats del qual era de foc: ací
cremàrem la primavera i soterràrem la gola i la falsa proximitat de la joia i
la paràbola clandestina del bes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MEMORIA DEL PRETÉRITO
En medio de los
ojos aquel tren sobre las hondonadas del aire. Un gemido nauseabundo acribilla
el horizonte como el cuerpo junto a la posta de un candelabro. Antes fue el
pájaro en el silbo de las viejas mochetas de granito: fueron los utensilios
grises del aliento y su bocanada de antiguos torbellinos. Tristes, atravesamos
la miseria de los días, las calles con ataúdes de sal, el fondo cuyos destellos
era de fuego: ahí quemamos la primavera y soterramos la garganta y la falsa cercanía
de la dicha y la parábola clandestina del beso.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario