Imagen FB de Pere Bessó
CONTRAPARTIDA
DE LA FULLA
En l’imaginari de
la fulla hi ha el naufragi de les contrapartides del temps, les finestres, els
trens. Es perd el roig de la carn en l’ombra de cavalls de boira. En les aigües
furioses de les clavegueres, els vestigis d’un paradís derruït, el ganivet de
suor que trepa l’esperança de ser sempre fulla verda. Sempre és estrany que les
llunyanies siguen inabastables, encara que un les invoque enmig d’una llàgrima.
Una fulla, com l’ocell, té els dies comptats, excepte el soroll de tràfec amb
la seua nuesa ombrívola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CONTRAPARTIDA DE LA HOJA
En el imaginario
de la hoja, está el naufragio de las contrapartidas del tiempo, las ventanas,
los trenes. Se pierde el rojo de la carne en la sombra de caballos de niebla.
En las aguas furiosas de las alcantarillas, los vestigios de un paraíso
derruido, el cuchillo de sudor que taladra la esperanza de ser siempre hoja
verde. Siempre es extraño que las lejanías sean inasibles, aunque uno las
invoque en medio de una lágrima. Una hoja, como el pájaro, tiene los días
contados, salvo el ruido de tráfago con su desnudez sombría.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario