Imagen FB de PERE BESSÓ
ABRIC
ENTUMIT
Un abric d’ombres
entumeix les meues mans. Una argolla de pupil·les s’enredra en les mans com un
infinit que desenfrena els meus porus. Al cap, deixem de resistir-nos a aquests
santuaris de pedra que lletregen la nàusea, o a aquests trossets de claredat que
acaben per delatar les nostres mancances. Les siluetes buides de la pietat
tanquen els meus ulls: endins, s’encenen els ciris en un altar destinat
al ritu d’una pel·lícula indeterminada. Cada instant és un feroç somni
d’esquelets, cel immòbil i sense relleus, descens a un món desplomat. Tota la
sal impera en els diferents noms de l’ombra, en l’ardor que mai no esquiva la
nuesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ABRIGO ENTUMECIDO
Un abrigo de
sombras entumece mis manos. Una argolla de pupilas se enreda en las manos como
un infinito que desenfrena mis poros. Al cabo, dejamos de resistirnos a esos
santuarios de piedra que deletrean la náusea, o a esos puchitos de claridad que
acaban por delatar nuestras carencias. Las siluetas vacías de la piedad cierran
mis ojos: adentro, se encienden los cirios en un altar destinado al rito de una
película indeterminada. Cada instante es un feroz sueño de esqueletos, cielo
inmóvil y sin relevos, descenso a un mundo desplomado. Toda la sal impera en
los diferentes nombres de la sombra, en el ardor que nunca esquiva la desnudez.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario