Imagen FB de Pere Bessó
PERTORBACIONS
acuérdate de las radiografías, de
la exasperación, del juego violento
de los juegos artificiales
y de las palabras venenosas que me quemaban los labios a medianoche
Geo Bogza
de los juegos artificiales
y de las palabras venenosas que me quemaban los labios a medianoche
Geo Bogza
En algun lloc,
romput el riure, ens arriba un colp d’aigües cegues com una febre de pretèrits
congelats. Sols, ací, junt a la remor de la fullaraca, audaços en mirar els
forats de l’alè. Despertes les cicatrius de la boca, al costat d’una llengua
d’aire en el costat. En nosaltres, malgrat tot, es congreguen els jardins i els
llegums frescos del desig. I aquell espill de sang del fullatge al tall de
l’ànima cega de l’oracle. (De vegades, és
clar, callen les ales, cegues per una distància ardent, rauques de trens
impassibles, deslligades com un trau obert a la llum.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PERTURBACIONES
acuérdate de las radiografías, de
la exasperación, del juego violento
de los juegos artificiales
y de las palabras venenosas que me quemaban los labios a medianoche
Geo Bogza
de los juegos artificiales
y de las palabras venenosas que me quemaban los labios a medianoche
Geo Bogza
En algún sitio, rota la risa, nos viene un
golpe de aguas ciegas como una fiebre de congelados pretéritos. Solos, aquí,
junto al rumor de la hojarasca, audaces en mirar los agujeros del aliento.
Despiertas las cicatrices de la boca, junto a una lengua de aire en el costado.
En nosotros, pese a todo, se congregan los jardines y las frescas legumbres del
deseo. Y ese espejo de sangre del follaje al filo del alma ciega del oráculo. (A veces, claro, callan las alas, ciegas por
una distancia ardiente, roncas de trenes impasibles, desatadas como un ojal
abierto a la luz.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario