Imagen Pinterest
ESTAT DE TENSIÓ
En aquesta vena
trencada, només la bogeria, o la seua tensa corda de niló al voltant de la
gola. Ens supuren els carrers i el seu huracà darrere de les parets. I les
seues mirades esbargides d’antre i la pols obstinada dels morts. Ací, una mena
d’infern minuciosament dissenyat com un ganivet d’immensa orfandat. A estones
ens fa mal la reverberació de les mans del suïcida, o del dèspota, les seues
paraules escaldades, el seu riure de llum absent. (Amb tot, procure rentar el greix diluït de la darrera ranera gravada
a l’espill; de tornada, al xiprer del teu pubis, aquella alba derruïda en la
soledat de les randes.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESTADO DE TENSIÓN
En esta vena rota,
solo la locura, o su tensa cuerda de nylon alrededor de la garganta. Nos
supuran las calles y su huracán detrás de las paredes. Y sus esparcidas miradas
de antro y el polvo obstinado de los muertos. Aquí, una especie de infierno
minuciosamente diseñado como un cuchillo de inmensa orfandad. A ratos nos duele
la reverberación de las manos del suicida, o del déspota, sus palabras
escaldadas, su risa de luz ausente. (Con
todo, procuro lavar la grasa desleída del último estertor grabado en el espejo;
de regreso, al ciprés de tu pubis, aquella alba derruida en la soledad de los
encajes.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario