FB Pere Bessó
ESTACIÓ MORTA
Vingué i es revifà
la fogata flotant dels somnis. En l’arbreda del renill, la turbulència de qui
ha viscut en el silenci tota la salivera de la rosada. Tot és nou al peltre de
pell de la terra, la llengua tutelada per la humitat, l’estranya gerga de la saliva,
els racons dels dits il·luminats pel dubte. Vingué i se n’anà. Des d’aleshores
aprenguí a morir enmig de la tempesta. Aprenguí a viure com un àngel desnonat.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESTACIÓN MUERTA
Vino y se avivó la
fogata flotante de los sueños. En la arboleda del relincho, la turbulencia de
quien ha vivido en el silencio todo el espumarajo del rocío. Todo es nuevo en
el peltre de piel de la tierra, la lengua tutelada por la humedad, la extraña
jerga de la saliva, los rincones de los dedos iluminados por la duda. Vino y se
fue. Desde entonces aprendí a morir en medio de la tormenta. Aprendí a vivir
como un ángel desahuciado.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario