Imagen FB de Pere Bessó
VIATGE SENSE RETORN
Voy de camino, siempre voy, a solas
por las estancias donde iba antes
de saber que ya no tengo regreso.
María Sanz
María Sanz
Com els camins on es propaguen ulls,
ombres i somnis,
aquest univers meu que manca de bugaderies.
Com el mai retorn, la pobresa i l’abandó i els murs
davant de la terbolesa de la mirada d’un rostre que prefereix
el record: alguna cosa deixa de ser música en l’ala que decideix bategar,
alguna cosa que es perd, deixa de ser-hi com la pluja en terra.
En l’aigua, els ganivets indecisos de l’irreal
i el que se’ns nega, la brasa que s’apaga com un mort.
Per a no estremir-me ja: sóc un peix travessat per l’encanteri
d’un fèretre, o una placenta de sang exiliada.
—Tot ha finit. Llanceu-me, impur, a la fondalada
de l’inenarrable.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
aquest univers meu que manca de bugaderies.
Com el mai retorn, la pobresa i l’abandó i els murs
davant de la terbolesa de la mirada d’un rostre que prefereix
el record: alguna cosa deixa de ser música en l’ala que decideix bategar,
alguna cosa que es perd, deixa de ser-hi com la pluja en terra.
En l’aigua, els ganivets indecisos de l’irreal
i el que se’ns nega, la brasa que s’apaga com un mort.
Per a no estremir-me ja: sóc un peix travessat per l’encanteri
d’un fèretre, o una placenta de sang exiliada.
—Tot ha finit. Llanceu-me, impur, a la fondalada
de l’inenarrable.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VIAJE SIN RETORNO
Voy de camino, siempre voy, a solas
por las estancias donde iba antes
de saber que ya no tengo regreso.
María Sanz
María Sanz
Como los caminos donde se propagan ojos,
sombras y sueños,
este universo mío que carece de lavanderías.
Como el nunca retorno, la pobreza y el abandono y los muros
frente a la turbiedad de la mirada de un rostro que prefiere
el recuerdo: algo deja de ser música en el ala que decide palpitar,
algo que se pierde deja de existir como la lluvia en el suelo.
En el agua, los cuchillos indecisos de lo irreal
y lo que se nos niega, la brasa que se apaga como un muerto.
Para ya no estremecerme: soy un pez atravesado por el hechizo
de un féretro, o una placenta de exiliada sangre.
—Todo ha fenecido. Arrojadme, impuro, a la hondonada
de lo inenarrable.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
este universo mío que carece de lavanderías.
Como el nunca retorno, la pobreza y el abandono y los muros
frente a la turbiedad de la mirada de un rostro que prefiere
el recuerdo: algo deja de ser música en el ala que decide palpitar,
algo que se pierde deja de existir como la lluvia en el suelo.
En el agua, los cuchillos indecisos de lo irreal
y lo que se nos niega, la brasa que se apaga como un muerto.
Para ya no estremecerme: soy un pez atravesado por el hechizo
de un féretro, o una placenta de exiliada sangre.
—Todo ha fenecido. Arrojadme, impuro, a la hondonada
de lo inenarrable.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario