Imagen FB de Pere Bessó
DES DE SEMPRE LA POLS
Supón mis ojos tristes y
pensativos, mudos,
viendo crecer el fuego desde hace muchos años.
José Luis Hidalgo
viendo crecer el fuego desde hace muchos años.
José Luis Hidalgo
Des de sempre la
pols devorada per les intempèries i aquesta ràbia que entra com a foguera al
pit. Res no queda de les aigües falses de les pestanyes, ni tan sols aquest
senyal del foc trist que corca boca i mans. Tancats els ulls, el desig
d'anar-se'n cap a la placenta de la nit, perquè ací atia la cendra destemprada
dels morts. Al forat de l’alba, el cavall trencat dels somnis i el seu ferment
de forats.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESDE SIEMPRE EL POLVO
Supón mis ojos tristes y
pensativos, mudos,
viendo crecer el fuego desde hace muchos años.
José Luis Hidalgo
viendo crecer el fuego desde hace muchos años.
José Luis Hidalgo
Desde siempre el
polvo devorado por las intemperies y esta rabia que entra como hoguera al
pecho. Nada queda de las aguas falsas de las pestañas, ni siquiera ese atisbo
del fuego triste que carcome boca y manos. Cerrados los ojos, el deseo de
partir hacia la placenta de la noche porque aquí atiza la ceniza destemplada de
los muertos. En el agujero del alba, el caballo roto de los sueños y su
fermento de agujeros.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario