lunes, 2 de marzo de 2020

PETIT UNIVERS

Imagen FB de Pere Bessó






PETIT UNIVERS




Sempre ha sigut sospita aquesta follia d’indagar en les paraules. Aquella llum que no es pot pronunciar en el cabal fugaç del riu, ni el somni que es pensa en el monòleg d’un vent elemental que sacseja i oneja a les temples. Em penge al llindar de la gran sorpresa i ací es deté el cadàver de les paraules i la desolació de quan s’és peregrí. Per damunt de la silueta de les tapieres, un es deixa veure en el despintat del desamor, el temps estrany de la faula, els vaticinis inenarrables de la son. En la cosmogonia de l’espill, imagine el tràfec de l’enderroc i aquesta estranya bretxa de l’infinit.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PEQUEÑO UNIVERSO




Siempre ha sido sospecha esta locura de indagar en las palabras. Aquella luz que no se puede pronunciar en el caudal fugaz del río, ni el sueño que se piensa en el monólogo de un viento elemental que sacude y ondea en las sienes. Me asomo al umbral del asombro y ahí se detiene el cadáver de las palabras y la desolación de cuando se es peregrino. Por encima de la silueta de los tapiales, uno se deja ver en lo despintado del desamor, el tiempo extraño de la fábula, los vaticinios inenarrables del sueño. En la cosmogonía del espejo, imagino el trasiego del escombro y esa extraña brecha del infinito.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: