Imagen FB de Pere Bessó
PETIT UNIVERS
Sempre ha sigut
sospita aquesta follia d’indagar en les paraules. Aquella llum que no es pot
pronunciar en el cabal fugaç del riu, ni el somni que es pensa en el monòleg
d’un vent elemental que sacseja i oneja a les temples. Em penge al llindar de
la gran sorpresa i ací es deté el cadàver de les paraules i la desolació de
quan s’és peregrí. Per damunt de la silueta de les tapieres, un es deixa veure
en el despintat del desamor, el temps estrany de la faula, els vaticinis
inenarrables de la son. En la cosmogonia de l’espill, imagine el tràfec de
l’enderroc i aquesta estranya bretxa de l’infinit.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PEQUEÑO UNIVERSO
Siempre ha sido
sospecha esta locura de indagar en las palabras. Aquella luz que no se puede
pronunciar en el caudal fugaz del río, ni el sueño que se piensa en el monólogo
de un viento elemental que sacude y ondea en las sienes. Me asomo al umbral del
asombro y ahí se detiene el cadáver de las palabras y la desolación de cuando
se es peregrino. Por encima de la silueta de los tapiales, uno se deja ver en
lo despintado del desamor, el tiempo extraño de la fábula, los vaticinios
inenarrables del sueño. En la cosmogonía del espejo, imagino el trasiego del
escombro y esa extraña brecha del infinito.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario