Imagen FB de Pere Bessó
SEMPRE
INTEMPÈRIE
Mai no deixem de
ser al camí, intempèrie: pluges, boirines, ombres, partides. Sempre arran de
terra la felicitat finida i aquesta nuesa de pit aferrada al mur de la deriva.
Amb tot en no dormir la llum deixa d’aquietar-se: insomne s’eriça el foc als
braços, encara que ja tot haja expirat com la son que respira en la fulla que
cau, lenta, en el sens fi de la tardor. Demà, potser, —damunt de la pedra del
fèretre—, l’adéu ens mossegarà amb el seu darrer resplendor.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SIEMPRE INTEMPERIE
Nunca dejamos de
ser en el camino, intemperie: lluvias, neblinas, sombras, partidas. Siempre al
ras del suelo la felicidad fenecida y esa desnudez de pecho aferrada al muro de
la deriva. Con todo el no dormir la luz deja de aquietarse: insomne se eriza el
fuego en los brazos, aunque ya todo haya expirado como el sueño que respira en
la hoja que cae, lenta, en el sin fin del otoño. Mañana, tal vez, —sobre la
piedra del féretro—, el adiós nos muerda con su último resplandor.
.
Del libro: Precariedades, 2019
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario