Imagen FB de Pere Bessó
DES
DEL REMOT
Des del més remot bram d’un laberint
d’espills gastats,
els amants es dissolen, sense treva, als llocs viciats
de la nit. (Marxen nus, encara, com un arbre o llibre.)
Davant de cada despulla la tortura inintel·liigible del camí, el temple
de les vetlades tardívoles, els hiverns irremeiables, la utopia
domèstica de ser feliços, malgrat la boira de l’enderroc.
Ara sabem del barranc de les pors antigues i la brutícia
i el seu reremón: mai no hi hagué misteri.
Si de cas, una deu d’abismes que es confon en la seua afonia
amb la indigència. Des del remot, la claror derruïda.
.
POEMA D’ANDRÉ CRUCHAGA TRADUÏT EN CATALÀ PER PERE BESSÓ
els amants es dissolen, sense treva, als llocs viciats
de la nit. (Marxen nus, encara, com un arbre o llibre.)
Davant de cada despulla la tortura inintel·liigible del camí, el temple
de les vetlades tardívoles, els hiverns irremeiables, la utopia
domèstica de ser feliços, malgrat la boira de l’enderroc.
Ara sabem del barranc de les pors antigues i la brutícia
i el seu reremón: mai no hi hagué misteri.
Si de cas, una deu d’abismes que es confon en la seua afonia
amb la indigència. Des del remot, la claror derruïda.
.
POEMA D’ANDRÉ CRUCHAGA TRADUÏT EN CATALÀ PER PERE BESSÓ
DESDE LO REMOTO
Desde el más remoto bramido de un
laberinto de espejos gastados,
los amantes se disuelven, sin tregua, en los lugares viciados
de la noche. (Van desnudos, todavía, como un árbol o libro.)
Ante cada despojo la tortura ininteligible del camino, el templo
de los velorios tardíos, los inviernos irremediables, la utopía
doméstica de ser felices, pese a la bruma del escombro.
Ahora sabemos del barranco de los miedos antiguos y la suciedad
y su trasmundo: nunca hubo misterio.
Si acaso, un manantial de abismos que se confunde en su afonía
con la indigencia. Desde lo remoto, la claridad derruida.
.
Del libro: Precariedades, 2019
los amantes se disuelven, sin tregua, en los lugares viciados
de la noche. (Van desnudos, todavía, como un árbol o libro.)
Ante cada despojo la tortura ininteligible del camino, el templo
de los velorios tardíos, los inviernos irremediables, la utopía
doméstica de ser felices, pese a la bruma del escombro.
Ahora sabemos del barranco de los miedos antiguos y la suciedad
y su trasmundo: nunca hubo misterio.
Si acaso, un manantial de abismos que se confunde en su afonía
con la indigencia. Desde lo remoto, la claridad derruida.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario