jueves, 2 de enero de 2020

DES DEL REMOT

Imagen FB de Pere Bessó





DES DEL REMOT




Des del més remot bram d’un laberint d’espills gastats,
els amants es dissolen, sense treva, als llocs viciats
de la nit. (Marxen nus, encara, com un arbre o llibre.)
Davant de cada despulla la tortura inintel·liigible del camí, el temple
de les vetlades tardívoles, els hiverns irremeiables, la utopia
domèstica de ser feliços, malgrat la boira de l’enderroc.
Ara sabem del barranc de les pors antigues i la brutícia
i el seu reremón: mai no hi hagué misteri.
Si de cas, una deu d’abismes que es confon en la seua afonia
amb la indigència. Des del remot, la claror derruïda.
.
POEMA D’ANDRÉ CRUCHAGA TRADUÏT EN CATALÀ PER PERE BESSÓ




DESDE LO REMOTO




Desde el más remoto bramido de un laberinto de espejos gastados,
los amantes se disuelven, sin tregua, en los lugares viciados
de la noche. (Van desnudos, todavía, como un árbol o libro.)
Ante cada despojo la tortura ininteligible del camino, el templo
de los velorios tardíos, los inviernos irremediables, la utopía
doméstica de ser felices, pese a la bruma del escombro.
Ahora sabemos del barranco de los miedos antiguos y la suciedad
y su trasmundo: nunca hubo misterio.
Si acaso, un manantial de abismos que se confunde en su afonía
con la indigencia. Desde lo remoto, la claridad derruida.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: