Imagen FB de Pere Bessó
MUTILACIONS
Ens fan mal les
portes tallades del cerç i la desfiguració de tot el que ens envolta: l’ull, a
penes, com un metall fred damunt del tòrax i la gola amb la seua vena trencada
i tumefacta. Mai no fou fantasia la sintaxi de la rosa enmig de carrers i
jardins fumats. Tampoc el gall blau en aquelles matinades de Morris Ave. En
cada voravia anàvem soscavant el somni perenne de les estàtues. En la llum dels
semàfors el volum dels colors era la massa agònica de les acaballes.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MUTILACIONES
Nos duelen las
puertas sajadas del cierzo y la desfiguración de cuanto nos rodea: el ojo,
apenas, como un metal frío sobre el tórax y la garganta con su vena rota y
tumefacta. Nunca fue fantasía la sintaxis de la rosa en medio de calles y
jardines ahumados. Tampoco el gallo azul en aquellas madrugadas de Morris Ave.
En cada acera íbamos socavando el sueño perenne de las estatuas. En la luz de
los semáforos el volumen de los colores era la masa agónica de las
postrimerías.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario