sábado, 10 de diciembre de 2016

LLIT DEL ROVELL

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





LLIT DEL ROVELL




De qualsevol manera la gespa de la nit és una mena de sediment.
Però, en quina creu gravem les convulsions contínues del cos,
el badalls que a estones ens asfíxia?
El rovell, callat, ens porfidieja. El corpori resulta una mena de miratge.
És rara la respiració entre esquinçalls de sal i cataclismes.
Sent el llit crepuscular en què es tornarern els meus braços.
Al mig de les llargues mantes de la tristesa, la intensitat definitiva dels ferros,
Els ulls fins al punt d’ignorar els esbufecs petrificats de la molsa.
—Al teu llit de morter empal·lideix la fe i la joia que suscita la gaubança;
la boira estén d’immobilitat el crit.
De tot el caos i les seues negacions persisteixen les gratades de la bastida,
les semprevives inamovibles del penyal profund del galop.
(Ningú no defuig els greuges, ni la velocitat estrepitosa de la ràfega.
Cadascú gira al voltant de les seues foscors, sense la clarividència de la fossa,
ni el cuc sord que mossega l’ànima.
Mentre que l’òxid nasca en els porus, o siga abissal com l’insomni,
ningú no podrà tindre de llit l’ocell de llum necessari: és, potser, escuma cega 
la nostra corporeïtat, aqueix titubeig de còpula que ens sacseja?
En el teu llit diposite les meues tempestes i les tantes soledats que provoca
l’ardiment: reste en les línies del teu cos com si es tractara de tornar
al país que mai no tinguí. Com si es tractara d’esfondrar els abandons.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



LECHO DE LA HERRUMBRE




De cualquier forma el césped de la noche es una suerte de sedimento.
Pero, ¿en qué cruz grabamos las continuas convulsiones del cuerpo,
el bostezo que a ratos nos asfixia?
La herrumbre, callada, nos porfía. Lo corpóreo resulta una suerte de espejismo.
Es rara la respiración entre jirones de sal y cataclismos.
Oigo el lecho crepuscular en que se han convertido mis brazos.
Entre las largas cobijas de la tristeza, la intensidad definitiva de los fierros,
los ojos al punto de desoír los resuellos petrificados del moho.
—En tu lecho de argamasa, palidece la fe y el alborozo que suscita el regocijo;
la niebla cunde de inmovilidad el grito.
De todo el caos y sus negaciones, persisten los arañazos del andamiaje,
las siemprevivas inmovibles del peñasco profundo del galope.
(Ninguno soslaya los agravios, ni la velocidad estrepitosa de la ráfaga.
Cada quien gira en torno a sus oscuridades, sin la clarividencia de la fosa,
ni el gusano sordo que muerde el alma.
Mientras el óxido nazca en los poros, o sea abisal como el insomnio,
nadie podrá tener de lecho, el pájaro de luz necesario: ¿es, acaso, espuma ciega 
nuestra corporeidad, ese titubeo de cópula que nos sacude?
En tu lecho deposito mis tempestades y las tantas soledades que provoca
el ardimiento: me quedo en las líneas de tu cuerpo como si se tratara de volver
al país que nunca tuve. Como si se tratara de desmoronar los abandonos.)
Barataria, 2016

miércoles, 7 de diciembre de 2016

BESLLUM DEL SOMNI

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





BESLLUM DEL SOMNI




De biaix la flama de l’ocote en aquests temps d’esternuts baldats.
A contraclaror dels resquills és possible veure els somnis crivellats,
Els filats d’aram impunes del destí, els símbols de la fosforescència.
En les cremades compartides del desensonyament,
veiem l’aleteig de l’alé i la seua forma d’apetit rodó i les seues desenfrenades 
mans d’esbossos i el seu cap de paradoxals asfíxies.
A contraclaror del somni, creixen a vegades les paraules, 
nues en el seu fons 
                                                                                                                                   de foc.
(Jo sempre jugue a les ràfegues de la nostàlgia, a la claredat insepulta 
dels canelobres, al llençol d’argila de la runa, a la ganyota sovint cega de les ebrietats. 
Sé que la respiració és sòrdida, pendular i fosfòrica.
Allà un vol llevar-se tota la brasa de tos de l’asfíxia, refregar-li les arrugues
al ble, després mastegar la immortalitat dels joguets.
L’eternitat té el seu propi adoctrinament.
Té eternitat la por i els gargamells del mirall, aqueix trontollar 
que es transparenta, a l’hora de convulsionar els penya-segats?
Per cert, ja he pensat en la perennitat i antiguitat dels cementeris.
La realitat ens empeny a prostituir qualsevol gra de laboriositat, 
parlar dels carrers on es consumeix el foc, entendre, alhora 
la veu dels oblidats, els sempre òrfens de les incandescències.)

—Un dia, finalment, ens trobarem a boca canó amb la gota de tempesta 
del granit. No hi haurà penúria després de haver cridat el seguit d’ombres que ens enllumenen des dels recorreguts del cos.
El somni per sí mateix posseeix el seu propi punt de misteri…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TRASLUZ DEL SUEÑO




De soslayo la flama del ocote en estos tiempos de tullidos estornudos.
Al trasluz de las esquirlas es posible ver los sueños acribillados,
las alambradas impunes del destino, los símbolos de la fosforescencia.
En las quemadas compartidas del desvelo,
Vemos el aleteo del aliento y su forma de redondo apetito y sus desenfrenadas 
manos de bocetos y su cabeza de paradójicas asfixias.
Al trasluz del sueño, crecen a veces las palabras, desnudas en su fondo de fuego.
(Yo siempre juego a los resabios de la nostalgia, a la claridad insepulta 
de los candelabros, a la sábana de arcilla del escombro, a la mueca a menudo ciega 
de las ebriedades. Sé que la respiración es sórdida, pendular y fosfórica.
Allí uno quiere quitarse toda la brasa de tos de la asfixia, restregarle las arrugas
al pabilo, después masticar la inmortalidad de los juguetes.
La eternidad tiene su propio adoctrinamiento.
¿Tiene eternidad el miedo y las fauces del espejismo, ese trastabillar 
que se transparenta, a la hora de convulsionar los despeñaderos.
Por cierto, ya he pensado en la perennidad y antigüedad de los cementerios.
La realidad nos empuja a prostituir cualquier grano de laboriosidad, 
hablar de las calles donde se consume el fuego, entender, al mismo tiempo 
la voz de los olvidados, los siempre huérfanos de las incandescencias.)

—Un día, por fin, nos encontraremos a quemarropa con la gota de tempestad 
del granito. No habrá penuria después de haber voceado el reguero de sombras 
que nos alumbran desde los recorridos del cuerpo.
El sueño por si sólo posee su propio puchito de misterio…
Barataria, 2016

martes, 6 de diciembre de 2016

PARAULA HABITADA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




PARAULA HABITADA




Ens crema o consola tot el que subsisteix en la paraula. La memòria de vent,
la memòria de cavalls, la memòria dels ulls i la consciència.
En la tremolor dels enderrocs, l’arbre ebri d’aigües ens envaeix tot.
No sé quins imants mosseguen el rovell dels pantalons vells.
Veig l’hamaca de la nit estesa entre les moltes pestilències del país.
Només m’acut a la ment el paisatge i els genolls de fang
de la infància, l’ocell invisible penjant del clar dels ràfecs de la teulada.
Ignore en quin lloc puga trobar un país de pureses, un país viu 
i sense acostaments, un país de sempre i no de mai.
Les paraules habitades tenen el seu propi esplendor, brillen com una escletxa 
d’ocote, un arbre crescut en el xàfec de llum de les finestres.
Després de traspassar els respectius quefers de la sorpresa,
alguna cosa s’allotja en els sediments de la pèrdua.
No és la sacralitat de la cara de les paraules la que em commou, ni els fanals
apedaçats de les estrelles després de mitjanit,
ni els martells de saliva que brollen de l’activitat de la boca,
sí sé que darrere de les ombres, ens resta una sensació de cendra apegalosa.
El foc és l’interior de les paraules.
El foc no s’hi extingeix, resta el so del caliu, o el camí 
que ens aguaita amb tots els atributs d’una heretat.
En la immensitat de l’ull, veig el corifeu i les seues carasses i la seua mímica hostil.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PALABRA HABITADA




Nos arde o consuela todo lo que subsiste en la palabra. La memoria de viento,
la memoria de caballos, la memoria de los ojos y la conciencia.
En el temblor del escombro, el árbol ebrio de aguas nos invade todo.
No sé qué imanes muerden la herrumbre de los pantalones viejos.
Veo la hamaca de la noche tendida entre las muchas pestilencias del país.
Solo me viene a la mente, el paisaje y las rodillas de barro
de la infancia, el pájaro invisible colgado del claro de los aleros del tejado.
Ignoro en qué lugar puedo encontrar un país de purezas, un país vivo 
y sin arrimos, un país de siempre y no de nunca.
Las palabras habitadas tienen su propio esplendor, brillan como una raja 
de ocote, un árbol crecido en el aguacero de luz de las ventanas.
Después de traspasar los respectivos quehaceres del asombro,
algo se aloja en los sedimentos del extravío.
No es la sacralidad del rostro de las palabras la que me conmueve, ni los faroles
remendados de las estrellas después de medianoche,
ni los martillos de saliva que surgen de la actividad de la boca,
si sé que tras las sombras, nos queda una sensación de pegajosa ceniza.
El fuego es el interior de las palabras.
El fuego allí no se extingue, queda el sonido del rescoldo, o el camino 
que nos aguarda con todos los atributos de una heredad.
En la inmensidad del ojo, veo el corifeo y sus muecas y su mímica hostil.
Barataria, 2016

lunes, 5 de diciembre de 2016

SOROLLS DISPERSOS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





SOROLLS DISPERSOS




En l’avantsala de l’ocell, els alers dispersos dels sorolls i la seua cendra amarga
d’audiències còncaves. I els penyals de finides utopies.
I la història de sempre mossegant les costelles fins al punt del suplici,
i els vertiginosos dits del vent, hirsuts de fullaraca i d’intrigues,
i els ulls del cel consumits per ganivets,
i les paraules somnàmbules cosides a trets per la boira de la son intangible,
i els cercles de l’esclat, allà, en les parets de la boca.
Des de sempre la tortuositat de la boirina i els mals de cap 
de les evaporacions i les contingències de l’atzarós.
—A vegades només és el buit de la ciutat en els tambors del subconscient.
Qui llostreja amb l’alé derruït davall de les runes?
Som fills de tants espills embrionaris.
Som fills dels jocs perennes dels cal·lígrafs, de l’úter agònic 
de les sepultures, o del pols de l’eufòria.
Se’ns escapen els sigils d’entre les mans. De l’altra banda, els pendents,
la tempesta amb l’arrel de l’absència, els sabors expulsats de la còpula,
els emblemes immediats de la pobresa.
Erre en el rovell quotidià dels amants.
En la convulsió de les entranyes, les puntes de set com ungles.
En comptes de cares, descobresc agonies i estranys ulls d’un país sinistre.
En la redonesa de la nit, els aleteigs a la gatzoneta i algun oblit…


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 



RUIDOS DISPERSOS




En la antesala del pájaro, los aleros dispersos de los ruidos y su amarga ceniza
de audiencias cóncavas. Y los peñascos de fenecidas utopías.
Y la historia de siempre mordiendo las costillas hasta el punto del suplicio,
y los vertiginosos dedos del viento, hirsutos de hojarasca y de intrigas,
y los ojos del cielo consumidos por cuchillos,
y las palabras sonámbulas acribilladas por la bruma del sueño intangible,
y los círculos del estallido, allí, en las paredes de la boca.
Desde siempre la tortuosidad de la neblina y los dolores de cabeza 
de las evaporaciones y las contingencias de lo azaroso.
—A veces solo es el hueco de la ciudad en los tambores del subconsciente.
¿Quién amanece con el aliento derruido debajo de los escombros?
Somos hijos de tantos espejos embrionarios.
Somos hijos de los perennes juegos de los calígrafos, del útero agónico 
de las sepulturas, o del pulso de la euforia.
Se nos escapan los sigilos de entre las manos. Del otro lado, las pendientes,
la tempestad con la raíz de la ausencia, los sabores expulsados de la cópula,
los emblemas inmediatos de la pobreza.
Yerro en la herrumbre cotidiana de los amantes.
En la convulsión de las entrañas, los extremos de sed como uñas.
En lugar de caras, descubro agonías y extraños ojos de un país siniestro.
En la redondez de la noche, los aleteos en cuclillas y algún olvido…
Barataria, 2016