martes, 29 de septiembre de 2020

TERRITORI DEL SOMNI │ TERRITORIO DEL SUEÑO

 

Imagen FB de Pere Bessó



 

TERRITORI DEL SOMNI

 

 

En las comarcas del sueño no existen el horizonte,

el espacio ni las fronteras.

Munis Faik Ozansoy

 

 

Cada dia ens esguita una gota d’atzar als ulls, una barbàrie de successives ungles en els nostres pensaments, el cavall de somnis que ens somriu des del rierol dels conjurs: no sé si tornar als carrers de sempre o embogir a les cortinetes d’una llum tot just insinuada. Ull i memòria són llocs remots que furguen més enllà de les fronteres del batec. Als braços em somriu un eco, una ombra que em fa perdre l’equilibri enmig d’una pluja de trens, de finestres amuntegades quan la veu entra al cos.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

TERRITORIO DEL SUEÑO

 


 

En las comarcas del sueño no existen el horizonte,

el espacio ni las fronteras.

Munis Faik Ozansoy

 

 

Cada día nos salpica una gota de azar en los ojos, una barbarie de sucesivas uñas en nuestros pensamientos, el caballo de sueños que nos sonríe desde el arroyo de los conjuros: no sé si volver a las calles de siempre o enloquecer en los visillos de una luz apenas insinuada. Ojo y memoria son lugares remotos que hurgan más allá de las fronteras del pálpito. En los brazos me sonríe un eco, una sombra que me hace perder el equilibrio en medio de una lluvia de trenes, de ventanas agolpadas cuando la voz entra al cuerpo.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


ÉS DIFUSA LA LLUM│ ES DIFUSA LA LUZ

Imagen FB de Pere Bessó



ÉS DIFUSA LA LLUM

 

 

Y en esta hora fría, en que la tierra

trasciende a polvo humano y es tan triste,

quisiera yo tocar todas las puertas,

César Vallejo

 

 

Em quede en les paraules d’avui; tot i això, és difusa la llum, fosc el crit als quatre orificis del temps. Una boirina d’angúnia il·lumina l’esperanca, cap allà el quinqué cec dels ofecs. Lent i solitari el sucre de la llàntia a la porta esquívola del pit. La nit amarga de les paraules i la seua vestidura tetelque, i el seu llarg cuc d’ombres, em recorda les guitzes delirants de les finestres, la gota de respiració en la closca immòbil de l’inconclús. Tremole davant del rellotge de vidre dels ocells.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

ES DIFUSA LA LUZ

 

 

Y en esta hora fría, en que la tierra

trasciende a polvo humano y es tan triste,

quisiera yo tocar todas las puertas,

César Vallejo

 

 

Me quedo en las palabras de hoy; aun así, es difusa la luz, oscuro el grito en los cuatro orificios del tiempo. Una neblina de angustia ilumina la esperanza, hacia allá el quinqué ciego de los ahogos. Lento y solitario el azúcar de la lámpara en la puerta esquiva del pecho. La noche amarga de las palabras y su vestidura tetelque, y su largo gusano de sombras, me recuerda las coces delirantes de las ventanas, la gota de respiración en la cáscara inmóvil de lo inconcluso. Tiemblo frente al reloj de vidrio de los pájaros.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


 

domingo, 27 de septiembre de 2020

MIRA’M NOMÉS │ MÍRAME, SOLAMENTE

Imagen Pinterest



MIRA’M NOMÉS

 

 

En plena danza hace una pausa y vuelve a bailar, como si andara,

Da un giro con la cabeza y, como si matara, mira.

Yahya Kemal

 

 

Mira’m només, tot i que amb la mirada tornes cadàver la meua ànima. Abriga’m amb els teus ulls, despulla’m tèbiament la carn i les artèries com si el designi fóra un camí de danses invisibles. Així, aleshores, sabré que la cremada és un altre cos a prop de la gola, potser una altra pluja que dansa en les meues tristeses.

.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ en català

 

 

MÍRAME, SOLAMENTE

 

 

En plena danza hace una pausa y vuelve a bailar, como si andara,

Da un giro con la cabeza y, como si matara, mira.

Yahya Kemal

 

 

Mírame, solamente, aunque con la mirada vuelvas cadáver mi alma. Arrópame con tus ojos, desnúdame tibiamente la carne y las arterias como si el designio fuese un camino de danzas invisibles. Así, entonces, sabré que la quemadura es otro cuerpo cercano a la garganta, quizás otra lluvia que danza en mis tristezas.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


 

sábado, 26 de septiembre de 2020

PIT DE CENDRA │ PECHO DE CENIZA

Imagen Pinterest




PIT DE CENDRA

 

 

És hora de cavar al pit la cendra. I estimbar l’estrofa

de la ferida i trencar l’espill sord del país.

Al coixí l’ull dels somnis: hi ha pulsació d’ossos

en els sentits, també marees somnolentes com túnels.

Davall de les aigües de cada instant, la remor de no haver estat mai,

la càrcer del alma en les seues negacions.

En realitat el pit és un altre sarcòfag de temps i batecs.

Com la carn que es clava a la fossa, resta la sensació

de haver perdut la llum entre les mans.

Després, el carbó apagat de la tristesa i la seua foscor indicible

i el seu perllongat tile als braços que fineixen.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

PECHO DE CENIZA

 

 

Es hora de cavar en el pecho la ceniza. Y despeñar la estrofa

de la herida y romper el espejo sordo del país.

En la almohada el ojo de los sueños: hay pulsación de huesos

en los sentidos, también mareas soñolientas como túneles.

Bajo las aguas de cada instante, el rumor de no haber sido nunca,

la cárcel del alma en sus negaciones.

En realidad el pecho es otro sarcófago de tiempo y latidos.

Como la carne que se hinca sobre la fosa, queda la sensación

de haber perdido la luz entre las manos.

Después, el carbón apagado de la tristeza y su indecible oscuridad

y su prolongado tile en los brazos que fenecen.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

Ver traducción