domingo, 17 de junio de 2018

ARNA DE LA SON

Imagen FB de Pere Bessó






ARNA DE LA SON




En la son, l’arna atroç dels espills i els taüts esquerdats de la saliva. Ací, els rius de la joia i el gos sentinella, abismats de llengües agonitzants.

Hui, he pensat en tots els cantons humits del penediment i en les regions despietades de l’alé.

(Del tropell, només em resten els senders empedrats i la impudícia de la pols enmig de tants magolaments. L’anyell de la malenconia s’embriaga amb tot l’entrecuix febril del miratge. La febre ressuscita sempre després del desgel.)

Tots els pensaments cauen en el foc. En acabant, la cendra.

Poema d’ANDREI CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





POLILLA DEL SUEÑO




En el sueño, la polilla atroz de los espejos y los ataúdes agrietados de la saliva. Ahí, los ríos del alborozo y el perro centinela, abismados de lenguas agonizantes.

Hoy, he pensado en todas las esquinas húmedas del remordimiento y en las despiadadas regiones del aliento.

(Del tropel, sólo me quedan los senderos empedrados y la impudicia del polvo en medio de tantas magulladuras. El cordero de la melancolía se embriaga con todas las entrepiernas febriles del espejismo. La fiebre resucita siempre después del deshielo.)

Todos los pensamientos caen en el fuego. Luego la ceniza.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

miércoles, 13 de junio de 2018

SOMNIS INACABATS

Imagen FB de Pere Bessó





SOMNIS INACABATS




Ara que faig inventari dels somnis inacabats, incloc la porcatera en què guardí totes les depredacions. (Just en els murals de l’alé, cremen les masturbacions i les cuixes i la seua pantera joiosa.)

La seua ombra era la finestra nua dels meus braços. O l’ala atordida enmig de l’eixam.

En la vigília, la dicció oferta del seu entrecuix i aquest lliri de violí de la demència.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SUEÑOS INCONCLUSOS




Ahora que hago inventario de los sueños inconclusos, incluyo la pocilga en la que guardé todas las depredaciones. (Justo en los murales del aliento, arden las masturbaciones y los muslos y su pantera jubilosa.)

Su sombra era la ventana desnuda de mis brazos. O el ala aturdida en medio del enjambre.

En la vigilia, la dicción ofrecida de sus entrepiernas y ese lirio de violín de la demencia.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

martes, 12 de junio de 2018

TALL RODÓ DE LA VEU

Imagen FB de Pere Bessó





TALL RODÓ DE LA VEU




Com l’actor de tragèdies retallades, les flassades tardívoles damunt del pedestal dels somnis fracassats. (En alguna finestra reposen les tombes i les creus i una miqueta d’heura que ens mormola el camí pertorbat.)

En la nit groga de la gola supura el temps.

Ja abans, però, les paraules ens clavaren la seua ombra adusta. En el seu domini de soterrani, perdérem el tall rodó de les veus. Tot l’artifici fou sord, com una guitarra trista davall de la terra.

I, és clar, sempre ens fa mal el fluir de l’olfacte.

(Fou fàcil negar la boca del món i callar o ignorar els vaixells. Aquest joc, lentament, mossegà les il·lusions i ens dugué al dolor fins a trencar les ales del país, sense cap oblit possible.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ENTRECANTO DE LA VOZ




Como el actor de tragedias cercenadas, las tardías cobijas sobre el pedestal de los sueños fracasados. (En alguna ventana descansan las tumbas y las cruces y algún poquito de yedra que nos murmura el camino perturbado.)

En la noche amarilla de la garganta supura el tiempo.

Pero ya antes, las palabras nos clavaron su sombra adusta. En su dominio de sótano, perdimos el entrecanto de las voces. Todo el artificio fue sordo, como una guitarra triste debajo de la tierra.

Y claro, siempre nos duele el fluir del olfato.

(Fue fácil negar la boca del mundo y callar o ignorar los barcos. Ese juego, lentamente, mordió las ilusiones y nos condujo al dolor hasta romper las alas del país, sin ningún olvido posible.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

DOLCES FÚRIES

Imagen FB de Pere Bessó





DOLCES FÚRIES




Embriagat d’olis i dolces fúries, el corb totèmic, humit dels cementiris. Ací els buits obrint-se, com una boca de súpliques.

El puny de l’escalfred esdevé malaltís i inútil. Les heretgies comestibles, obrin fonògrafs de luxuriosos insectes.

Flueixen les esquerdes intemporals damunt de la carn.

Hi ha explosions en la foscor dolça de les aigües enfonsades de l’encanteri. Res no resulta estrany en la tortura de l’obrillandes, ni en el deliri cremat de les misèries. (Hi ha tantes maneres de besar una tomba i tantes altres maneres de divagar al voltant del sucre del coixí.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DULCES FURIAS




Embriagado de aceites y dulces furias, el cuervo totémico, húmedo de los cementerios. Ahí los huecos abriéndose, como una boca de súplicas.

El puño del escalofrío se hace enfermizo e inútil. Las herejías comestibles, abren fonógrafos de lujuriosos insectos.

Fluyen las hendiduras intemporales sobre la carne.

Hay explosiones en la oscuridad dulce de las aguas hundidas del hechizo. Nada resulta extraño en la tortura del abrelatas, ni en el delirio quemado de las miserias. (Existen tantas maneras de besar una tumba y tantas otras formas de divagar sobre el azúcar de la almohada.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga