Imagen cogida de la red
MEMÒRIA DEL VERTIGEN
En la darrera lleixa de teranyines, el vertigen arquejant els hiverns,
o aqueixa rotació al voltant de les rampes, o aqueix ritme a punt de perdre
l’equilibri, o tots els rellotges ací, en l’escorça del matapalos.
S’aplega al punt només dels records insomnes, descalços van els mesos
que escriuen als nostres costats.
Ara ja estan tots els focs apagats i la llum enterbolida per les ombres;
davall de les extensions de l’alé, l’erm i la seua escriptura grisa,
tots els dies com infàncies congelades en la història.
Esguita tot el granit del món en les aigües que cobreixen els silencis
del cos: estupefacte, sí, davant de totes les calamitats.
En acabant se sent una soledat entre la rialla i les dents.
La sal enterboleix des de l’altura, aquests ulls trencats sobre la terra.
U no sap, finalment, quant en realitat pesa la lucidesa i els darrers dies.
Cadascú sosté o oblida el que pot.
Darrere de la porta, tots els deliris cremats dels pètals.
Allá, la mort callada, durable com l’infinit. (Supose que tot pensament
Ara ja estan tots els focs apagats i la llum enterbolida per les ombres;
davall de les extensions de l’alé, l’erm i la seua escriptura grisa,
tots els dies com infàncies congelades en la història.
Esguita tot el granit del món en les aigües que cobreixen els silencis
del cos: estupefacte, sí, davant de totes les calamitats.
En acabant se sent una soledat entre la rialla i les dents.
La sal enterboleix des de l’altura, aquests ulls trencats sobre la terra.
U no sap, finalment, quant en realitat pesa la lucidesa i els darrers dies.
Cadascú sosté o oblida el que pot.
Darrere de la porta, tots els deliris cremats dels pètals.
Allá, la mort callada, durable com l’infinit. (Supose que tot pensament
posseeix els seus propis dols, aqueixos que
desemboquen en fosques monedes,
o en cendres esteses.)
Mossega l’aigua del pols. Crema la llum al costat dels cresols.
Arribem als ponents plens de mocadors i ombres i soledat en el cossí
dels ulls: gira, potser, translúcida la mort, fins que la sent sorda en l’olfacte.
És creixent, després de tot, la llum convocada i el seu guacal de pluja…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Mossega l’aigua del pols. Crema la llum al costat dels cresols.
Arribem als ponents plens de mocadors i ombres i soledat en el cossí
dels ulls: gira, potser, translúcida la mort, fins que la sent sorda en l’olfacte.
És creixent, després de tot, la llum convocada i el seu guacal de pluja…
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MEMORIA DEL
VÉRTIGO
En el último entrepaño de telarañas, el vértigo arqueando los inviernos,
o esa rotación acerca de los calambres, o ese ritmo a punto de perder
el equilibrio, o todos los relojes ahí, en la corteza del matapalos.
Uno llega al punto sólo de los recuerdos insomnes, descalzos andan los meses
que escriben sobre nuestros costados.
Ahora ya están todos los fuegos apagados y la luz enturbiada por las sombras;
debajo de las extensiones del aliento, el páramo y su escritura gris,
todos los días como infancias congeladas en la historia.
Salpica todo el granito del mundo en las aguas que cubren los silencios
del cuerpo: estupefacto, sí, frente a todas las calamidades.
Luego se siente una soledad entre la risa y los dientes.
La sal enturbia desde la altura, estos ojos rotos sobre la tierra.
Uno no sabe, al final, cuánto en realidad pesa la lucidez y los postreros días.
Cada quien sostiene u olvida lo que puede.
Detrás de la puerta, todos los desvaríos quemados de los pétalos.
Allá, la muerte callada, durable como el infinito. (Supongo que todo pensamiento
Ahora ya están todos los fuegos apagados y la luz enturbiada por las sombras;
debajo de las extensiones del aliento, el páramo y su escritura gris,
todos los días como infancias congeladas en la historia.
Salpica todo el granito del mundo en las aguas que cubren los silencios
del cuerpo: estupefacto, sí, frente a todas las calamidades.
Luego se siente una soledad entre la risa y los dientes.
La sal enturbia desde la altura, estos ojos rotos sobre la tierra.
Uno no sabe, al final, cuánto en realidad pesa la lucidez y los postreros días.
Cada quien sostiene u olvida lo que puede.
Detrás de la puerta, todos los desvaríos quemados de los pétalos.
Allá, la muerte callada, durable como el infinito. (Supongo que todo pensamiento
posee sus
propios duelos, esos que desembocan en monedas oscuras,
o en extendidas cenizas.)
Muerde el agua del pulso. Quema la luz de al lado de los candiles.
Llegamos a los ponientes llenos de pañuelos y sombras y soledad en el cuenco
de los ojos: gira, acaso, traslúcida la muerte, hasta sentirla sorda en el olfato.
Es creciente, después de todo, la luz convocada y su guacal de lluvia…
Barataria, 2016
o en extendidas cenizas.)
Muerde el agua del pulso. Quema la luz de al lado de los candiles.
Llegamos a los ponientes llenos de pañuelos y sombras y soledad en el cuenco
de los ojos: gira, acaso, traslúcida la muerte, hasta sentirla sorda en el olfato.
Es creciente, después de todo, la luz convocada y su guacal de lluvia…
Barataria, 2016