martes, 3 de noviembre de 2020

TRÀNGOL DE LA SORPRESA│ TRANCE DEL ASOMBRO

 

Imagen Pinterest



TRÀNGOL DE LA SORPRESA

 

 

No és d’ahir aquesta sorda embriaguesa del desig, el clam en tràngol, el llit que en el seu excés s’ha tornat metàstasi. Un caliu de ciris viu la seua pròpia catàstrofe com aquest destí de tombes de la pluja. En el declivi de la humitat és aspra la sang que goteja la seua ranera, també el batec de l’irreversible, el davantal tremolós de la llengua, el vent de sucre en la desembocadura de la sorpresa. En acabant, les escates de la nit cobreixen tota la insurrecció de la gespa queixosa de l’ànima. En el crit les flassades basteixen el seu propi fangar de súpliques.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

TRANCE DEL ASOMBRO

 

 

No es de ayer esta sorda embriaguez del deseo, el clamor en trance, el lecho que en su exceso se ha convertido en metástasis. Un rescoldo de cirios vive su propia catástrofe como ese destino de tumbas de la lluvia. En el declive de la humedad, es áspera la sangre que gotea su estertor, también el pálpito de lo irreversible, el delantal tembloroso de la lengua, el viento de azúcar en la desembocadura del asombro. Luego, las escamas de la noche cubren toda la insurrección del césped quejoso del alma. En el grito, las cobijas construyen su propia ciénaga de súplicas.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga




EL MÓN ÉS ESTRANY│ EL MUNDO ES EXTRAÑO

 

Imagen Pinterest



EL MÓN ÉS ESTRANY

 

 

Obrim l’inaudit per a creuar el riu i aquella grafia del prefix del paladar: sempre és una mena de viatge de bestreta a l’esplendor del designi, al llavi fresc de la punta del llindar. Visc en la clau fumejant del llit d’una pàgina que es nega a ser porta tancada. Damunt de la fronda de litoral fon el poema: la teua nuesa viva entre les meues mans, aquest món on cremen les arrels i el pol·len, el xiu-xiu als pits del qual mitigue els meus insomnis. El món és estrany, però té trens i als seus vagons abrace la brasa teixida de les llunyanies.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 


 

EL MUNDO ES EXTRAÑO

 

 

Abrimos lo inaudito para cruzar el río y aquella grafía del prefijo del paladar: es siempre una suerte de viaje anticiparnos al esplendor del designio, al labio fresco de la punta del umbral. Vivo en la llave humeante del lecho de una página que se niega a ser puerta cerrada. Sobre fronda de litoral, fundo el poema: tu desnudez viva entre mis manos, ese mundo donde arden las raíces y el polen, el susurro en cuyos senos mitigo mis insomnios. El mundo es extraño, pero tiene trenes y en sus vagones, abrazo la brasa tejida de las lejanías.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga