jueves, 8 de febrero de 2018

RAPTE

"Modesty" by Antonio Corradini (Italian, 1688–1752)






RAPTE




L’agonia groga de la guspira, la flegma en les finestres,
el rictus de la història dessagnant-se:
en cada armari les dents devastades,
la mateixa història de pols en els diaris,
vós enmig de la rutina de la violència,
fins sagnar les aigües de la pell,
les deixalles tòxiques en cambres fosques;
cada ocell és un trípode damunt de la roca,
branques amuntegades en el fum del tabac,
vísceres en blanc i negre
del quadern fet amb flassades de cuir adobat.

El foc obri les seues vàlvules per a disseminar
les cortines de la biga que sosté els retrats.

Miola el metabolisme de l’univers;
gemega la paret derrocada de la memòria,
els focs decretats pel torrent inaudible de la sufocació,
l’alé a la vorera de l’extenuació.

Al cap i a la fi, el crim ens ha fet còmodes:
forniquem a la par dels cadàvers;
damunt de la garrotxa,
el desvari dels itineraris,
darrere de la història, la taula és parada:
guanya el malfactor i la complicitat,
el que llepa rostres i mocadors pàl·lids.

Així és de macabra aquesta pèrdua a la innocència:
cruix de por el nosaltres,
els espills ensorrats del llenguatge, i fins i tot la fragància
que ens ve en els cistells del vent.

(Saps que hem aprés molt d’aquest daltabaix:
davant del carrer del dol, la ferida sense curar i les seues fatigues;
en cada vorera o porta, mai no ens ha faltat el sigil,
els ecos dels filats de ferro,
els Salms roigs de l’oníric,
la infinita fe per a desfer qualsevol malifeta.
Cada vegada que sonen els tambors de la pólvora,
ixen els teus braços a rebre’m;
respirem tot i sabent que podem morir
en l’instant del vertigen,
o acabar en l’àpex putrefacte dels voltors.
Tu i jo ho sabem.
Ens embocem com caragols davall de les pedres,
exhaustos després del fuet de la història.
Un dia ho contarem tot en un museu de somnis,
posades en vitrines les nostres angoixes:
els dies grisos esguitats de plats sinistres,
eixams de ferides en profunditat.)

Encara no sé si salvarem les begònies
del pati de darrere de la consciència;
no sé si hi haurà cap bolero per als moments d’oci,
o simplement ens conformarem
a consumir analgèsics tota la vida.

Ben cert és que, davant de l’humà,
segur que el buit ens mosegarà fins al moll;
així deixarem de pensar en coses inútils
com aquest desvetlament que produeix el rapte,
l’ombra interminable de la febre.
L’únic cert (en aquesta pantalla de crematoris)
és aquest desdeny extasiat del vertigen en els ossos:
ningú no escapa a aquests dos-cents anys de suplici.

Ningú no ix il·lés després de passejar
per aquest paisatge corcat pel rovell.

Al final, devem conformar-nos:
aquesta és la aspirina que assossega;
qualsevol altra conducta és motiu de conspiració:
així resta escrit
en els Manuals del Servei d’Intel·ligència de l’Estat.

(Per si això passa,
haurem de cavar en l’asfalt fins a construir
a plenitud el diari dels nostres orgasmes finits.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





RAPTO




La agonía amarilla de la centella, la flema en las ventanas,
el rictus de la historia desangrándose:
en cada armario los dientes devastados,
la misma historia de polvo en los periódicos,
vos en medio de la rutina de la violencia,
hasta sangrar las aguas de la piel,
los desechos tóxicos en cuartos oscuros;
cada pájaro es un trípode sobre la roca,
ramas amontonadas en el humo del tabaco,
vísceras en blanco y negro
del cuaderno hecho con frazadas de cuero curtido.

El fuego abre sus válvulas para diseminar
las cortinas de la viga que sostiene los retratos.
Maúlla el metabolismo del universo;
gime la pared derruida de la memoria,
los fuegos decretados por el torrente inaudible del sofoco,
el aliento al borde de la extenuación.

Al cabo, el crimen nos ha vuelto cómodos:
fornicamos a la par de los cadáveres;
sobre la breña,
el desvarío de los itinerarios,
detrás de la historia, la mesa está servida:
gana el malhechor y la complicidad,
el que lame rostros y pañuelos pálidos.

Así es de macabra esta pérdida a la inocencia:
cruje de miedo el nosotros,
los espejos derrumbados del lenguaje, y hasta la fragancia
que nos viene en los canastos del viento.

(Sabes que hemos aprendido mucho de este descalabro:
ante la calle del luto, la herida sin curar y sus fatigas;
en cada acera o puerta, nunca nos ha faltado el sigilo,
los ecos de las alambradas,
los Salmos rojos de lo onírico,
la infinita fe para deshacer cualquier entuerto.
Cada vez que suenan los tambores de la pólvora,
salen tus brazos a recibirme;
respiramos a sabiendas que podemos morir
en el instante del vértigo,
o terminar en el ápice putrefacto de los zopilotes.
Vos y yo lo sabemos.
Nos embozamos como caracoles debajo de las piedras,
exhaustos tras el látigo de la historia.
Un día contaremos todo en un museo de sueños,
puestas en vitrinas nuestras congojas:
los días grises salpicados de platos siniestros,
enjambres de heridas a profundidad.)

Aún no sé si salvaremos las begonias
del traspatio de la conciencia;
no sé si habrá algún bolero para los momentos de ocio,
o simplemente nos conformaremos
a consumir analgésicos de por vida.

Lo cierto es que, ante lo humano,
seguro que el vacío nos morderá hasta la médula;
así dejaremos de pensar en cosas inútiles
como este desvelo que produce el rapto,
la sombra interminable de la fiebre.
Lo único cierto (en esta pantalla de crematorios)
es este desdén extasiado del vértigo en los huesos:
nadie escapa a estos doscientos años de suplicio.

Nadie sale ileso después de pasear
por este paisaje carcomido por la herrumbre.

Al final, debemos conformarnos:
esta es la aspirina que sosiega;
cualquier otra conducta es motivo de conspiración:
así está escrito
en los Manuales del Servicio de Inteligencia del Estado.

(Por si esto pasa,
habremos de cavar en el asfalto hasta construir
a plenitud el diario de nuestros orgasmos fenecidos.)


Barataria, 2011
Del libro “TRASPATIO”, 2011 (inédito).