jueves, 29 de abril de 2021

HE DE TRANSCÓRRER MÉS ENLLÀ DEL REMOT│ HE DE TRANSCURRIR MÁS ALLÁ DE LO REMOTO

 

Imagen Pinterest




HE DE TRANSCÓRRER MÉS ENLLÀ DEL REMOT

 

 

De vegades caminar és anar pels tragins del vent com a objecte en ruïnes.

Sempre un assaja trens o vaixells sobre picotats carrers

de pneumàtics i pluges separades per plàstics, o paraigües defectuosos.

Res no és fàcil quan un llig els diaris d’alleugerides morts.

L’entrecella resumeix els durs cossos de les estàtues, el bullici

de la mudesa en els colps horrends del món.

Hi ha un buit als troncs cargolats de la queda, en els ninots

desnonats de la infantesa, en aquells trens inseparables

a les meues ensomniacions, els que enfolliren en el puny de les meues ferides.

Als genitals tutelars de la fantasia, els cellers de fangar

de l’hivern, i la seua callada bartolina de sutge, suma de mutilada soledat.

A l’ardor cec de les parpelles, els reflexos petrificats

dels espills a l’hora nona de les barricades de la reuma.

Jure que alguna vegada, he de transcórrer en els alts pins del designi.

Mentre això passa, remoc l’estel d’argila dels meus peus:

Enmig de la verdor, sóc una vella destrossa en la lògica de les enfiladisses.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

HE DE TRANSCURRIR MÁS ALLÁ DE LO REMOTO

 

 

A veces caminar es ir en los trajines del viento como objeto en ruinas.

Siempre uno ensaya trenes o barcos sobre picoteadas calles

de neumáticos y lluvias separadas por plásticos, o paraguas defectuosos.

Nada es fácil cuando uno lee los periódicos de aligeradas muertes.

El entrecejo resume los duros cuerpos de las estatuas, el bullicio

de la mudez en los golpes horrendos del mundo.

Hay un vacío en los troncos atornillados de la queda, en los muñecos

desahuciados de la infancia, en aquellos trenes inseparables

a mis ensoñaciones, los que enloquecieron en el puño de mis heridas.

En los genitales tutelares de la fantasía, las bodegas de ciénaga

del invierno, y su callada bartolina de tizne, suma de mutilada soledad.

Al ardor ciego de los párpados, los reflejos petrificados

de los espejos en la hora nona de las barricadas de la reuma.

Juro que alguna vez, he de transcurrir en los altos pinos del designio.

Mientras eso pasa, remuevo la cometa de arcilla de mis pies:

entre el verdor, soy un viejo destrozo en la lógica de las enredaderas.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


LAMENTACIÓ AFÒNICA│ LAMENTACIÓN AFÓNICA

 

Imagen Pinterest



LAMENTACIÓ AFÒNICA

 

 

Roncan los extravíos;

tosen las muecas

y descargan sus golpes

afónicas lamentaciones.

Jacobo Fijman

 

 

Enmig del mapa de les mans, una audiència de monòlegs,

perviu com amulets d’un rellotge de fàstics de polperies i postals:

entre tants cofres corroïts de l’imaginari col•lectiu,

emergeixen les afonies de graners de ferro, endurits d’unt.

Damunt de la cadira de ganyotes, els confins d’unes poques monedes

al coixí, sempre els absoluts precaris d’aquest temps,

i els grans espills empedrats com túniques gravades a les temples.

En aquest país d’insomnis històrics, un catecisme secular de mímiques,

explica el fil de sang de la fatídica diàspora de l’esbravament.

Alguna cosa hi ha de veritat en l’aglomeració de la fam, cada pedra

a la sabata, només explica la paràlisi de boira del nus d’estupidesa

d’aquest amorós infern d’epitafis.

El món és com és: un testament inconclús, potser una fotografia

de malsons, no menys certa que una llàgrima a punt de caure

damunt de la vaixella negra de la cendra, una llanterna arrugada brilla

en la mitja llum de la pell, amb tot el crit ferit del foc.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LAMENTACIÓN AFÓNICA

 

 

Roncan los extravíos;

tosen las muecas

y descargan sus golpes

afónicas lamentaciones.

Jacobo Fijman

 

 

En medio del mapa de las manos, una audiencia de monólogos,

pervive como amuletos de un reloj de hastíos de pulperías y postales:

entre tantos cofres corroídos del imaginario colectivo,

emergen las afonías de graneros de hierro, endurecidos de tizne.

Sobre la silla de muecas, los confines de unas cuantas monedas

en la almohada, siempre los absolutos precarios de este tiempo,

y los grandes espejos empedrados como túnicas grabadas en las sienes.

En este país de insomnios históricos, un catecismo secular de mímicas,

explica el hilo de sangre de la fatídica diáspora del desahogo.

Algo hay de verdad en la aglomeración del hambre, cada piedra

en el zapato, solo explica la parálisis de niebla del nudo de estupidez

de este amoroso infierno de epitafios.

El mundo es como es: un testamento inconcluso, quizás una fotografía

de pesadillas, no menos cierta que una lágrima a punto de caer

sobre el huacal negro de la ceniza, una linterna arrugada brilla

en la medialuz de la piel, con todo el grito herido del fuego.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga