miércoles, 9 de septiembre de 2020

DELIRI DE FOC │ DELIRIO DE FUEGO

Imagen FB de Pere Bessó






DELIRI DE FOC




Entres al deliri amb la velocitat del foc o el ressort d’una gota.
mossegues la gola de l’arbre llançat als litorals d’una depredació
que trenca els límits de la cobdícia de la son.
Damunt i tot et fas animal i amb la llengua deixes el fred dels porus;
una torxa inesperada creix en l’oceà dels punts cardinals.
Des de dins dels ocells, cremen les parpelles.
Des de la flama de les paraules, esclata el tumult del teu cos,
El brollador que vessa les variants líquides de les diademes,
o el cofre de deliris sufocat i devorat desmesuradament.
En nom del rampell, la destrucció joiosa de la fam.
Ebris en la pastura de les lianes, ens queda el sucre memoriós
de les dates, en una emanació de peixos trencats.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DELIRIO DE FUEGO




Entras al delirio con la velocidad del fuego o el resorte de una gota.
Muerdes la garganta del árbol arrojado a los litorales de una depredación
que rompe los límites de la codicia del sueño.
Encima te haces animal y con la lengua dejas el frío de los poros;
una antorcha inesperada crece en el océano de los puntos cardinales.
Desde dentro de los pájaros, queman los párpados.
Desde la flama de las palabras, estalla el tumulto de tu cuerpo,
el surtidor que derrama las variantes líquidas de las diademas,
o el cofre de delirios sofocado y devorado desmedidamente.
En nombre del arrebato, la destrucción gozosa del hambre.
Ebrios en el pasto de las lianas, nos queda el azúcar memorioso
de las fechas, en una emanación de peces rotos.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

ESTRANYE CERTES COSES │ EXTRAÑO CIERTAS COSAS

Imagen FB de Pere Bessó






ESTRANYE CERTES COSES




Estranye els dies que es perllonguen en la fullaraca estúpidament.
Les setmanes que ens colpegen el pit i es repeteix la seua batuda
als peus, els cossos tirats a les voreres amb un sofriment atroç.
Estranye els nusos morats de la boirina i la brutalitat
del silenci i les dents escanyolides de la pluja.
Estranye l’espina aspra de les pors en una boca desconeguda,
aquests desigs que s’afanyen en la tasca de les ombres,
el desig de una pell nauseabunda per a assaciar els ulls de la broma.
—Al darrer vòmit de l’ocàs, la gangrena a punt de mossegar
els meus inferns, o aquesta grotesca llàgrima que diu molt
                                                                     de tot el que es calla.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EXTRAÑO CIERTAS COSAS




Extraño los días que se prolongan en la hojarasca estúpidamente.
Las semanas que nos golpean el pecho y se repite su golpeteo
en los pies, los cuerpos tirados en las aceras con un sufrimiento atroz.
Extraño los nudos amoratados de la neblina y la brutalidad
del silencio y los dientes enclenques de la lluvia.
Extraño la espina tetelque de los miedos en una boca desconocida,
esos deseos que se afanan en la labor de las sombras,
el deseo de una piel nauseabunda para saciar los ojos de la bruma.
—En el último vómito del ocaso, la gangrena a punto de morder
mis infiernos, o esa grotesca lágrima que dice mucho
                                                                      de todo lo que se calla.

.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

HI HAVIA SENYALS │ HI HAVIA SENYALS

Imagen FB de Pere Bessó





HI HAVIA SENYALS




Hi havia en les vitrines del desconsol, senyals de carrers gastats.
Només recorde, mentre caminàvem, la Campenter Rd.
i la seua lluna fastigosa d’asfalt:
en realitat, ací, tastàvem les promeses i, és clar, el candor
era confús, rar, quan tocaven les paraules i els braços.
Sempre ens sumíem en un ací, amb úlceres de set
i jardins esmicolats, i fatalitats difícils de contindre.
Clar que ens meravellava més la cendra que els pensaments.
Al nostre voltant, la pàgina inconclusa d’aquella bogeria de felicitat.
Ara tota aquesta ferida és intractable, com la mentida discursiva
en un país massa feridor i fred.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




HABÍA SEÑALES




Había en las vitrinas del desconsuelo, señales de calles gastadas.
Solo recuerdo, mientras caminábamos, la Campenter Rd.
y su luna asquerosa de asfalto:
en realidad ahí, catábamos las promesas y, claro, el candor
era confuso, raro, cuando hacían falta las palabras y los brazos.
Siempre nos sumíamos en un aquí, con úlceras de sed
y jardines hechos añicos, y fatalidades difíciles de contener.
Claro que daba más asombro la ceniza que los pensamientos.
Alrededor nuestro, la página inconclusa de aquella locura de felicidad.
Ahora toda esa herida es intratable, como la mentira discursiva
en un país demasiado hiriente y frío.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga