martes, 18 de junio de 2013

FULLA

Imagen cogida de la red



FULLA



Només em puc conformar amb el temps que tot ho aploma.
Transcòrrec a través de la pols groga de papallones somorgollades en la golfa
que l’aire ha posat inútilment en la ranera freda de la tortura.
Ja m’he oblidat del raïm menut d’ombres que pul•lulava al voltant
De la meua corbata: ara entenc l’huracà de les superficialitats,
Les volences desendreçades del fem,
aquell cataclisme vacu de l’estrèpit. En quin sac trencat fiquí les meues paraules?
En quines monedes amargues s’alça la paràbola?
Per a un altre serà destí el tarquim i els excessos de agonia. Per a mi, remor
agonitzant, vergonyós, el sabor deshabitat de la llimonada.
Tanquí ja la meua finestra perquè no entre el fum de la fullaraca. (Sospite
que en la consciència només hi ha enderrocs i una manera vil d’apaivagar
la ferida. El seu mateix imaginari d’asfíxies.)

Poema d'ANDRE CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




HOJA



Sólo me puedo conformar con el tiempo que todo lo aploma.
Transcurro a través del polvo amarillo de mariposas sumergidas en el desván
que el aire ha puesto inútilmente en el estertor frío de la tortura.
Ya me he olvidado del racimo íngrimo de sombras que pululaba alrededor
de mi corbata: ahora entiendo el huracán de las superficialidades,
las querencias desaliñadas del estiércol,
aquel cataclismo vacuo del estrépito. ¿En qué saco roto metí mis palabras?
¿En qué monedas amargas se yergue la parábola?
Para otro será destino el cieno y los excesos de agonía. Para mí, murmullo
agonizante, vergonzoso, el sabor deshabitado de la limonada.
Cerré ya mi ventana para que no entre el humo de la hojarasca. (Sospecho
que en la conciencia sólo hay escombros y una forma vil de apaciguar
la herida. Su propio imaginario de asfixias.)

Barataria, 17.VI.2013