lunes, 30 de noviembre de 2020

SUC DEL DESCENS│ ZUMO DEL DESCENSO

 

Obra de Ludwig Munthe (Tomada de Pinterest)



SUC DEL DESCENS

 

 

Morir es no oír más esta música cálida que está sonando ahora;…

Juan Ramón Jiménez

 

 

No hi ha misteri en la fulla que cau després d’abastar el seu hui final

enmig del vent o la pluja: sona —te’n recordes?—

com aquesta nuesa de dol de riu desbordat.

Sent la pal·lidesa al voltant de la pedra.

A cada instant sona el peltre dels passos que fugen lentament,

els braços ombrívols en el tall del ferro, les quatre parets

que amarren les pupil·les i subverteixen els colors.

Als ulls, els rails d’un tren de llum que s’esfuma, o escapa

d’aquest so de muntanya invertida.

Darrere d’aquest crepuscle groc, només el camí tèrbol

d’un trau en el suc de la nit i un jardí mut de colors.

A l’altre costat de les aigües dels ulls, discorre una oïda errant,

Potser l’ull que descendeix al llit de la fusta.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

ZUMO DEL DESCENSO

 

 

Morir es no oír más esta música cálida que está sonando ahora;…

Juan Ramón Jiménez

 

 

No hay misterio en la hoja que cae tras alcanzar su hoy final

en medio del viento o la lluvia: suena —¿lo recuerdas?—

como esa desnudez doliente de río desbordado.

Oigo la palidez alrededor de la piedra.

A cada instante suena el peltre de los pasos que huyen lentamente,

los brazos sombríos en el filo del hierro, las cuatro paredes

que amarran a las pupilas y subvierten los colores.

En los ojos, los rieles de un tren de luz que se esfuma, o escapa

de este sonido de montaña invertida.

Detrás de este crepúsculo amarillo, solo el camino turbio

de un ojal en el zumo de la noche y un jardín mudo de colores.

Al otro lado de las aguas de los ojos, discurre un oído errante,

quizás el ojo que desciende al lecho de la madera.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga

Obra de Ludwig Munthe (Tomada de Pinterest)


domingo, 29 de noviembre de 2020

PORTA DEL PIT│ PUERTA DEL PECHO

 

©Obra de Diebenkorn Richard



PORTA DEL PIT

 

 

Abro la puerta roja de mi pecho para dar de beber…

León Felipe

 

 

La porta del pit resta buida, casa moradenca de silenci.

Ara mire la cintura de la tempesta finida,

el didal d’ecos que s’enreda en l’ombra de les calcomanies,

la mirada de vidre que se n’allunya

els fils d’aram polsants d’un arpa sense fur i insostenibles,

aquell violer de grutes movedisses en el nus cec de la humitat.

Tot canvià a l’hora de la set. Tot canvià en l’albatros

de sucre: en el fons, l’espera era només pedra,

residus d’un horitzó mutilat.

És clar que a ningú no importa aquest gemec vermell de la cendra.

La historia només té sentit als ulls, en la paret de boirina

de la pols humana.

Un cadàver d’inclemències afeixuga la meua saliva.

Imagine viure en un lloc sense els vestits d’un clown.

Almenys hui l’ham del batec no és past abrupte.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

PUERTA DEL PECHO

 

 

Abro la puerta roja de mi pecho para dar de beber…

León Felipe

 

 

La puerta del pecho está vacía, casa amoratada de silencio.

Ahora miro la cintura de la tormenta fenecida,

el dedal de ecos que se enreda en la sombra de las calcomanías,

la mirada de vidrio que se aleja

los alambres pulsantes de un harpa sin fuero e insostenibles,

aquel alhelí de grutas movedizas en el nudo ciego de la humedad.

Todo cambió a la hora de la sed. Todo cambió en el albatros

de azúcar: en el fondo, la espera era solo piedra,

residuos de un horizonte mutilado.

Claro que a nadie importa este gemido rojo de la ceniza.

La historia solo tiene sentido en los ojos, en la pared de neblina

del polvo humano.

Un cadáver de inclemencias agobia mi saliva.

Imagino vivir en un lugar sin los atuendos de un Clown.

Al menos por hoy, el anzuelo del pálpito, no es abrupto pasto.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga

©Obra de Diebenkorn Richard



viernes, 27 de noviembre de 2020

AMAGATALL DE L’ARRELAMENT│ ESCONDRIJO DEL ARRAIGO

 

Imagen Pinterest




AMAGATALL DE L’ARRELAMENT

 

 

És prou la nafra a les mans i el tinter de sang

de la perplexitat, el sol de destralades en la geometria de la llengua,

o el bocí de dentadura al paladar.

T’anomene a l’ull d’asfalt de la indiferència,

Encara que només veja un fluir negre de tempestes,

Una altra boca on s’inventen paradoxes i ciutats sepulcrals.

A vegades un inventa ales remotes per a fugir de la pedra

que ens colpeix les temples.

El temps només sap d’angúnies i nostàlgies: jo sóc una ombra

d’una vaga entranya amb maleses.

A fora de la casa, una mena de voraces quimeres.

Tots els dies inventem una nova consciència amb hores

i carrers diferents, sense ni tan sols renovellar l’arc del cel.

Mai no deixe de pensar en els amagatalls de l’arrelament: aquest lloc

sense nafres on es troba la infantesa.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

ESCONDRIJO DEL ARRAIGO

 

 

Es suficiente la llaga en las manos y el tintero de sangre

de la perplejidad, el sol de hachazos en la geometría de la lengua,

o el pedazo de dentadura en el paladar.

Te nombro sobre el ojo de asfalto de la indiferencia,

aunque solo vea un fluir negro de tempestades,

otra boca donde se inventan paradojas y ciudades sepulcrales.

A veces uno inventa alas remotas para huir de la piedra

que nos golpea las sienes.

El tiempo solo sabe de agonías y nostalgias: yo soy una sombra

de una vaga entraña con malezas.

Afuera de la casa, una suerte de voraces quimeras.

Todos los días inventamos una nueva conciencia con horas

y calles diferentes, sin siquiera renovar el arcoíris.

Jamás dejo de pensar en los escondrijos del arraigo: ese lugar

ese lugar sin llagas donde se encuentra la infancia.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


NOMÉS TINC PRESENT│ SOLO TENGO PRESENTE

 

Imagen Pinterest




NOMÉS TINC PRESENT

 

 

Només tinc present i una cel·la de pretèrits.

Tots els noms s’asclaren als capcirons dels meus dits:

a meitat del rostre el quequeig d’unes ulleres sense parpelles,

el mateix temps d’un bordell d’epitafis,

la flassada petrificada de la intempèrie,

la set que acabà trencant boca i llengua i gola.

Fou obstinada la nafra del l’albir en el seu embut.

Del melic als peus, un udol com el país esculpit

en pedra, dissecat en el crucifix del pa.

Tot em parla des del llenguatge arrancat als morts:

l’ull tot just té memòria

en la bilis de mosques caníbals, en el bassal de semen de la ràbia,

o en l’hisop trencat per un bisturí d’escorpins.

A la fi em fa riure el tall de saliva dels sil·logismes

en un avui de semàntiques perverses.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

SOLO TENGO PRESENTE

 

 

Solo tengo presente y una celda de pretéritos.

Todos los nombres se astillaron en la yema de mis dedos:

a mitad del rostro el tartamudeo de unos anteojos sin párpados,

el mismo tiempo de un burdel de epitafios,

la cobija petrificada de la intemperie,

la sed que acabó por quebrar boca y lengua y garganta.

Fue obstinada la llaga del albedrío en su embudo.

Del ombligo a los pies, un aullido como el país esculpido

en piedra, disecado en el crucifijo del pan.

Todo me habla desde el lenguaje arrancado a los muertos:

el ojo apenas tiene memoria

en la bilis de moscas caníbales, en el charco de semen de la rabia,

o en el hisopo roto por un bisturí de escorpiones.

Al final me da risa el filo de saliva de los silogismos

en un hoy de semánticas perversas.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


PÀGINA INSÒLITA│PÁGINA INSÓLITA

Imagen Pinterest



PÀGINA INSÒLITA

 

 

I sí, damunt de la pàgina trencada del tren de la son, oberts els vagons

arriba la subtil ironia de l’insòlit.

La dentadura que dansa en l’acordió d’un trepant,

un saltamartí de gotes famolenques es precipita als cantons

del coll fins a tornar-se una ràfega funerària.

A estones em perc en el vidre d’aigua que pesa als meus muscles:

potser dispers, com trossets de temps,

potser a l’inrevès com ombra subvertida,

potser només mur o so,

coixí d’asfalt en la broma.

Mai no puc desxifrar el monòleg dels malsons,

ni el paladar d’asfalt en l’ungla de navalles del sexe solitari,

ni el tro promès a les vores del desastre

quan una fossa de tinta és un monument sense barres.

Des de la porta cap a dins, el taüt de les paraules

simulant un horitzó d’aleteigs cecs.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

PÁGINA INSÓLITA

 

 

Y sí, sobre la página rota del tren del sueño, abiertos los vagones

llega la sutil ironía de lo insólito.

La dentadura que danza en el acordeón de un taladro,

un saltamontes de gotas hambrientas, se precipita en las esquinas

del cuello hasta convertirse en una ráfaga funeraria.

A ratos me pierdo en el vidrio de agua que pesa en mis hombros:

tal vez disperso, como pedacitos de tiempo,

tal vez al revés como sombra subvertida,

tal vez solo muro o sonido,

almohada de asfalto en la bruma.

Nunca puedo descifrar el monólogo de las pesadillas,

ni el paladar de asfalto en la uña de navajas del sexo solitario,

ni el trono prometido en las orillas del desastre

cuando una fosa de tinta, es un monumento sin mandíbulas.

Desde la puerta hacia dentro, el ataúd de las palabras

simulando un horizonte de aleteos ciegos.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga


 

ÚNICA CONQUESTA│ ÚNICA CONQUISTA

Imagen Pinterest




ÚNICA CONQUESTA

 

 

Còrrec per a desfer-me de la brida de l’abandó de parets.

Al·lucine davant del fong de l’horitzó.

Un dringar de paranoies em dicta les seues riallades sinistres.

Un mur d’elegies es torna el drama dels meus ulls.

Un fred de robers batega en els costats dels meus crits:

és dura una llàgrima quan es converteix en l’única conquesta,

quan els camins trencats ens esguiten de pols

i ja no hi ha set al pit,

sinó una papallona embolicada en cendra.

Un ocell de nusos en el batec, una fam que tot ho esborra.

Un aquari de jocs remots mulla el meu cos devorat:

ací ronda aquest eco de miratges sords que un inventa,

aquella fossa que respira en un a profunditat

fins que sona l’hora final que un espera en la mirada.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

ÚNICA CONQUISTA

 

 

Corro para deshacerme de la brida del abandono de paredes.

Alucino ante el hongo del horizonte.

Un tintineo de paranoias me dicta sus carcajadas siniestras.

Un muro de elegías se torna el drama de mis ojos.

Un frío de roperos late en los costados de mis gritos:

es dura una lágrima cuando se convierte en la única conquista,

cuando los caminos rotos nos salpican de polvo

y ya no hay sed en el pecho,

sino una mariposa envuelta en ceniza.

Un pájaro de nudos en el latido, un hambre que borra todo.

Un acuario de juegos remotos, moja mi cuerpo devorado:

ahí merodea, ese eco de espejismos sordos que uno inventa,

aquella fosa que respira en uno a profundidad

hasta que suena la hora final que uno espera en la mirada.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga






 

jueves, 26 de noviembre de 2020

NOMÉS VULL│ SOLO QUIERO

 

Imagen Pinterest




NOMÉS VULL

 

 

Un dia et fartes del mutisme de la casa i de tantes andròmines.

Un dia et fartes del desvetlament que ho expropia tot.

Qui suporta cavallets de mar en l’ombra obscena

d’una pedra, en un putam d’esquerdes, en un llimoner de recels,

just quan un és viatger de l’imprevist?

Sent en cada braç el litoral negre del ganivet

Damunt de l’enruna que ens deixa la terra vençuda de la consciència.

No vull el carrer i sí la llibertat sempre en risc:

ací, només hi ha nuesa i perennitat feridora, cant de fongs

en les ossades, espills de sang com espigues finides.

A estones em cansa l’alè que m’habita.

Busque un amagatall per a l’alegria, riure o mossegar el fem,

despertar amb la mateixa febre, mossegat d’inclemències.

Supose que només vull inventar un altre hivern

sense deixar de ser la meua veu i inaugurar un futur d’armaris

                                                                    de rebost plens…

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

SOLO QUIERO

 

 

Un día te hartas del mutismo de la casa y de tantos cachivaches.

Un día te hartas del desvelo que lo expropia todo.

¿Quién soporta caballitos de mar en la sombra obscena

de una piedra, en un puterío de grietas, en un limonero de recelos,

justo cuando uno es viajero de lo imprevisto?

Oigo en cada brazo, el litoral negro del cuchillo

sobre el escombro que nos deja la tierra vencida de la conciencia.

No quiero la calle y sí la libertad siempre en riesgo:

aquí, solo hay desnudez y perennidad hiriente, canto de hongos

en las osamentas, espejos de sangre como espigas fenecidas.

A ratos me cansa el aliento que me habita.

Busco un escondrijo para la alegría, reír o morder la basura,

despertar con la misma fiebre, mordido de inclemencias.

Supongo que solo quiero inventar otro invierno

sin dejar de ser mi voz e inaugurar un futuro de alacenas llenas…

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga

DESTRUCCIÓ│ DESTRUCCIÓN

 

Imagen Pinterest




DESTRUCCIÓ

 

 

llueve en el invierno, la oscuridad es un círculo

por el laberinto de la máxima destrucción

Leopoldo María Panero

 

 

Sempre plou en aquest túnel pudrit en què em trobe.

Un blues negre és més clar en aquesta foscor de laberint:

la respiració fa mal en el meu món d’autodidacta,

quan l’ull té els dies comptats enmig de la malesa,

quan la por sagna als afores dels records

i l’aire amb la seua amargor condemna el meu coixí.

Davant de la urgència d’un nom, el ganivet d’aigua fins al coll.

Ja no tinc boca, ací, sinó el soroll de cascos en la boira,

aquestes paraules feridores d’un ferro voraç

Que olora en la pell, com el temps cremat que ens espera.

Supose que és bonic veure els impossibles en un flascó

de sedants per a no escoltar el cadàver posseït de cadenes.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

DESTRUCCIÓN

 

 

llueve en el invierno, la oscuridad es un círculo

por el laberinto de la máxima destrucción

Leopoldo María Panero

 

 

Llueve siempre en este túnel podrido en el que me encuentro.

Un blues negro es más claro en esta oscuridad de laberinto:

la respiración duele en mi mundo de autodidacta,

cuando el ojo tiene los días contados en medio de la maleza,

cuando el miedo sangra en las afueras de los recuerdos

y el aire con su amargor condena mi almohada.

Ante la urgencia de un nombre, el cuchillo de agua hasta el cuello.

Ya no tengo boca, aquí, sino el ruido de cascos en la niebla,

y esas palabras hirientes de un fierro voraz

que huele en la piel, como el tiempo quemado que nos espera.

Supongo que es hermoso ver los imposibles en un frasco

de sedantes para no escuchar al cadáver poseso de cadenas.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga



miércoles, 25 de noviembre de 2020

JOC ESTRANY│ JUEGO EXTRAÑO

 

Imagen Pinterest




JOC ESTRANY

 

 

El temps se’ns va com una pastilla absurda.

Es inocultable la por que forma el buit, així com sentir-se

estrany en un joc de rugues.

Una destral de vigílies agonitza amb una metàstasi d’espines.

No hi ha misteri en un tapaboques de fosques paraules,

ni sossec en una gota volàtil de records.

Ja he liquidat cometes per a abastar l’arc del cel.

M’extravia el fred i la ceguesa dels ulls: el paladar és amarg

davall del crit dels borrissols del foc del carrer.

Podia haver-li dit vés-te’n a la soledat, però la deixí

com una moneda en la butxaca.

Ara ja és tard. Només tinc dubtes i alguna roba bruta

com la velocitat del matí, voluble i desconeguda.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

JUEGO EXTRAÑO

 

 

El tiempo se nos va como una pastilla absurda.

Es inocultable el miedo que forma el vacío, así como sentirse

extraño en un juego de arrugas.

Un hacha de vigilias agoniza con una metástasis de espinas.

No hay misterio en un tapaboca de oscuras palabras,

ni sosiego en una gota volátil de recuerdos.

Ya he liquidado cometas para alcanzar el arcoíris.

Me extravía el frío y la ceguera de los ojos: el paladar es amargo

debajo del grito de los vellos del fuego de la calle.

Pude haberle dicho vete a la soledad, en cambio la dejé

como una moneda en el bolsillo.

Ahora ya es tarde. Solo tengo dudas y alguna ropa sucia

como la velocidad del mañana, voluble y desconocida.

.

Del libro: “Invención de la espera”, 2020

©André Cruchaga