lunes, 4 de marzo de 2019

ANYS VINENTS

Imagen FB de Pere Bessó





ANYS VINENTS




Por cuya hojarasca se filtran heladas
quimeras de lunas, pálidos celajes.
César Vallejo




Seran anys d’adormida còpula: ja sent el fum dels ciris en la respiració i els cementiris omplir-se de gossos. Res no espere del terror abissal i escabrós, d’aquestes mirades desfent-se en la intolerància i la violència. Res no espere dels vegetals putrefactes, ni d’una esperança d’escuma i amb analgèsics: ningú no podrà eixir invicte mentre el plomatge es propague com el foc. Ací són inútils, temps i memòria, llum i portes; tampoc no és fiable veure’s a l’espill, quan la gelor de l’escalfred recorre la veta subterrània de la flassada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AÑOS VENIDEROS




Por cuya hojarasca se filtran heladas
quimeras de lunas, pálidos celajes.
César Vallejo




Serán años de adormecida cópula: ya siento el humo de los cirios en la respiración y los cementerios colmarse de perros. Nada espero del terror abisal y escabroso, de esas miradas deshaciéndose en la intolerancia y la violencia. Nada espero de los vegetales putrefactos, ni de una esperanza de espuma y con analgésicos: nadie podrá salir invicto mientras el plumaje se propague como el fuego. Aquí son inútiles, tiempo y memoria, luz y puertas; tampoco es fiable verse al espejo, cuando la heladez del escalofrío recorre la veta subterránea de la cobija.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: