jueves, 27 de agosto de 2020

PERPLEJIDADES │ PERPLEJIDADES

Imagen FB de Pere Bessó





PERPLEJIDADES




Y de pronto, en el centro de esta danza macabra
brinca hacia el cielo rojo, loco, un gran esqueleto…
Arthur Rimbaud




Escric des dels records que encara em resten. Des d’una viola de permanències: en algun lloc, una llampada de veu, aquella llum de vocació imperativa, el no-res ocre i el seu gris nostàlgia, els carrers nus que després menten en els meus pensaments, els dies terribles per la seua vigília total. (En quin lloc lugar no emmudeix un rellotge de pedra, l’amor que ens respira per estrany que ens semble?) I, llavors, m’ensopegue amb aigües pedregoses, les pregones aigües dels canelobres penjant d’un cordill de batecs arenosos. En horaris de sanglots, una finestra precària és el camí.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PERPLEJIDADES




Y de pronto, en el centro de esta danza macabra
brinca hacia el cielo rojo, loco, un gran esqueleto…
Arthur Rimbaud




Escribo desde los recuerdos que aún me quedan. Desde un alhelí de permanencias: en algún sitio, un destello de voz, aquella luz de vocación imperativa, la nada ocre y su gris nostalgia, las calles desnudas que luego mienten en mis pensamientos, los días terribles por su total vigilia. (¿En qué lugar no enmudece un reloj de piedra, el amor que nos respira por extraño que parezca?) Y, entonces, tropiezo con aguas pedregosas, las profundas aguas de los candelabros colgando de un cordel de arenosas palpitaciones. En horarios de sollozos, una ventana precaria es el camino.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

VESTIGI│ VESTIGIO

Imagen FB de Pere Bessó





VESTIGI




Gazing through the gloom like one
Whose life and hopes are also done…
Elizabeth Siddal




Davall del relleu de la llengua, la saliva desentona amb els seus brots d’arna. En un cos decadent, l’únic cert és la brasa de l’enuig, o la intempèrie dels ídols en un taüt. (Cada dia s’afirma en la sintaxi d’un món que marxa cap a l’abisme d’una infinita solitud de braços allargats i grisos com l’aigua vessada de les ombres.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




VESTIGIO




Gazing through the gloom like one
Whose life and hopes are also done…
Elizabeth Siddal




Bajo el relieve de la lengua, la saliva desentona con sus brotes de polilla. En un cuerpo decadente, lo único cierto es la brasa del fastidio, o la intemperie de los ídolos en un ataúd. (Cada día se afirma en la sintaxis de un mundo que va hacia el abismo de una infinita soledad de alargados brazos y grises como el agua derramada de las sombras.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga