martes, 12 de mayo de 2020

DECADÈNCIA

Imagen FB de Pere Bessó





DECADÈNCIA




Caminem per aquest silenci de braços buscant una sendera.
Davant de la rosa de la son que ens colpeja, els somnis acorralats
al carrer, les pors que udolen en els porus.
Furgue en la premsa del nauseabund, cave en la indiferència,
en el sord temps dels ulls del llenguatge. En el dantesc.
Un clavell fosc en la llum es fa escuma. Es fa aflicció.
(Un dia em somiares en la costra alambinada de la còpula:
un dia insomne i trist, de desballestaments i paradoxes, de gotetes
de mort en les cistelles de les verdures.)

Sobrevivim a la cacera de la nit, entre setges, màscares
i vociferacions: al pit, el calendari apedaçat
dels morts i la sempre fila índia dels finestrons.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DECADENCIA




Caminamos en este silencio de brazos buscando un sendero.
Ante la rosa del sueño que nos golpea, los sueños acorralados
en la calle, los miedos que aúllan en los poros.
Hurgo en la presa de lo nauseabundo, cavo en la indiferencia,
en el sordo tiempo de los ojos del lenguaje. En lo dantesco.
Un clavel oscuro en la luz se hace espuma. Se hace aflicción.
(Un día me soñaste en la costra alambicada de la cópula:
un día insomne y triste, de desquicios y paradojas, de gotitas
de muerte en los canastos de las verduras.)

Sobrevivimos a la cacería de la noche, entre asedios, máscaras
y vociferaciones: en el pecho, el calendario remendado
de los muertos y la siempre fila india de los postigos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga