lunes, 29 de junio de 2015

HORES CONFUSES

Imagen cogida de lña red




HORES CONFUSES




Com la fulla que no cau a terra, aquesta experiència d’hores confuses.
De tornada a la volença inevitable, impossible regenerar la nit i els rellotges.
Tot és confús encara que hui cresca la llum.
Tot és confús ara que camine fora dels meus somnis.
Tot és confús ara que he desembullat la saliva als ulls: vegeu aquesta
gola de degolladures, vegeu de sobte el fil que amarra la boca,
l’eco callat del revés de les paraules.
Tot és confús ara que converse amb el com i des del quan de l’aigua
Freda i de l’escarabat de la pedra com un crit aixafat.
De la vella fusta a penes queden les serradures o la riallada de l’infinit.
(No em serveix ja el dubtós camí dels ulls, ni descobrir que una promesa
és només un joc per a dibuixar ocells; són massa obtusos els corrals
de la nit, el lletreig del balbuceig en el món del rosegó.
El minut aboca els seus hisops incinerats damunt de cada jornada de lents.)

—Desfeta l’alegria, avança nu el lent carrusel de les ombres;
Retorne, retrent-me, tota la set mai no reinventada en el temps:
sí, la llum és fragància o és il·lusió. Branca del pols descalç de les paraules.
Des de fora del somni estic despert com un bosc que no esgota sentits,
ni menysprea la paraula dita, ni es tanca a l’essencial.
Ha estat llarg el temps esgotat, confuses les claus del nus de la vigília.
—Et quedes en la broma. El meu bosc encara no sagna de cendra…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




HORAS CONFUSAS




Como la hoja que no cae en tierra, esta experiencia de horas confusas.
De regreso a la querencia inevitable, imposible regenerar la noche y los relojes.
Todo es confuso aunque hoy crezca la luz.
Todo es confuso ahora que camino fuera de mis sueños.
Todo es confuso ahora que he desenmarañado la saliva en los ojos: véase esta
garganta de degolladuras, véase de pronto el hilo que amarra la boca,
el eco callado del revés de las palabras.
Todo es confuso ahora que converso con el cómo y desde el cuándo del agua
fría y del escarabajo de la piedra como un grito aplastado.
De la vieja madera apenas queda el aserrín o la carcajada del infinito.
(No me sirve ya el dudoso camino de los ojos, ni descubrir que una promesa
es solo un juego para dibujar pájaros; son demasiado obtusos los cuartones
de la noche, el deletreo del balbuceo en el mundo del mendrugo.
El minuto vuelca sus hisopos incinerados sobre cada jornada de lentes.)

—Deshecha la alegría, avanza desnudo el lento carrusel de las sombras;
Regreso, reprochándome, toda la sed nunca reinventada en el tiempo:
sí, la luz es fragancia o es ilusión. Rama del pulso descalzo de las palabras.
Desde fuera del sueño estoy despierto como un bosque que no agota sentidos,
ni desdeña la palabra dicha, ni se cierra a lo esencial.
Ha sido largo el tiempo agotado, confusas las claves del nudo de la vigilia.
—Te quedas en la bruma. Aun mi bosque no sangra de ceniza…
Barataria, 27.VI.2015