sábado, 30 de junio de 2012

BALCÓ ADINS/ BALCÓN ADENTRO-INTRUDUCCIÓN Y TRADUCCIÓN DEL POEMA,PERE BESSÓ

Imagen tomada de: puertasconvivencias.blogspot.com




BALCÓ ADINS/ BALCÓN ADENTRO-INTRUDUCCIÓN Y TRADUCCIÓN DEL POEMA AL CATALÁN, PERE BESSÓ



De siempre, querido André, el poeta ha querido descubrir, de una manera u otra, la propia interioridad. Como un vate, ha sabido -o intuido- que en lo profundo de su ser hay huellas de divinidad; es decir, de trancendencia, de eternidad. O 'eternidades' (como quería en su pluralidad concretiva el maestro Juan Ramón). Tiempos aquellos en que los poetas, filósofos y sacerdotes sabían de ritos, arcanos, lenguajes mediales, sacros. Tiempos aquellos otros en que la mística se ocupaba de las moradas y la búsqueda, ay, del más profundo centro, para solaz de las almas (y goce de los cuerpos). Tiempos, en fin, de las galerías de don Antonio Machado. Y llegas tú y no te contentas con invertir los motivos del lenguaje, sino que además buscas la metáfora rompiente: balcón adentro, dices. Asomarse, pues, al interior para hallar no sólo la llama sino el oleaje del alto mar en el escupitajo pleno, como si del más escorrido semen escribieras. Sólo así, una vez más, las enseñanzas de los Maestros, se renuevan. Abriendo las ventanas interiores nos alcanza el Universo. Lo Uno y lo Diverso. La propia alteridad subsumida en la conciencia misma. Del poeta, de la escritura y su artificio, el poema. Precioso, de nuevo, el ensamblaje del acto de vivir, el acto de crear, el acto de soñar, que suponen escalas y eslabones abiertos a la realidad, la suprarrealidad, si se quiere, desde donde el poeta se prepara para celebrar su 'eu jaristós', su Buena Cena, sabiendo -intuyendo, dije al principio- que ha de aprestarse al sacrificio -la degolladura- para alcanzar los despojos de la luz que iluminen balcón adentro. El poeta lo sabe, como lo supieron Abraham de Ur e Isaac , Arquímedes de Siracusa, Juan el Profeta... La sangre refulge en la semilla del sacrificio. Balcón adentro, un canto de vela alumbra. La sangre enciende el poema:

"Habrá, sin duda, que sacudir de los poros las supersticiones y poner la mesa con tomates y cebolla, luego caminar sin pensar en las degolladuras. Seguramente, habremos de desembarcar en una carpintería y recobrado el ajo de la libertad tan necesaria como una caldera de trenes."

Pere Bessó,
MISLATA, VALENCIA, 30.VII.2012





BALCÓ ADINS



Per a entrar als balcons interiors de l'ànima, gemeguen els caragols freds del cerç, l'aigua carnívora als ulls, els fòssils despintats de les ones penjats de les enclaves o forcons del gran solar de les cordes de la guitarra: adins, el tinter i la demència, els objectes borrosos del pensament, les facultats prolixes de les escales en el focus subterrani de la llengua ensopida. Al llarg del coixí i els llençols hi ha també balcons d'espellifada nuesa, els hi ha com un silenci de roques com parets d'intimitat destruïda; cada paraula és un desguàs de paraigües gastats pel deliri pestilent de les hores: rostres com abans, camins d'ocells inservibles, penyals que pleguen al seu antull l'onada de l'escopinada del vent. Balcó adins, tota la gravidesa de les ombres, xiuxiueig trastornat de realitat que enfolleix l'alé: un dia haurem de desabraçar tot el reremón dels cràters i la por enfurida a la saliva. (Al capdavall, quan l'alé s'ha ignificat, només hem d'esperar que el foc òbriga les finestres en bocins de llum, en mans de llum, en pluja de llum. Al nostre voltant, el temps ens espera. Sí, la sang amb la seua matèria terrestre, les bagues transitives de l'univers.) S'haurà, sense dubte, de fer fora dels porus les supersticions i parar taula amb tomates i ceba, en acabant caminar sense pensar en les degolladures. Possiblement, haurem de desembarcar en una fusteria i recobrar l'all de la llibertat tan necessària com ara una caldera de trens.


Baratària, 29.VI.2012





BALCÓN ADENTRO




Para entrar a los balcones interiores del alma, gimen los caracoles fríos del cierzo, el agua carnívora en los ojos, los fósiles despeinados de las olas colgados de las mochetas u horcones del gran solar de las cuerdas de la guitarra: adentro, el tintero y la demencia, los objetos borrosos del pensamiento, las facultades prolijas de las escaleras en el foco subterráneo de la lengua aletargada. A lo largo de la almohada y las sábanas, hay también balcones de desvencijada desnudez, los hay como un silencio de rocas como paredes de destruida intimidad; cada palabra es un desagüe de paraguas gastados por el delirio pestilente de las horas: rostros como antes, caminos de inservibles pájaros, peñascos que doblan a su antojo el oleaje del escupitajo del viento. Balcón adentro, toda la preñez de las sombras, murmullo trastornado de realidad que enloquece el aliento: un día habremos de desabrazar todo el trasmundo de los cráteres y el miedo enfurecido a la saliva. (Después de todo, cuando el aliento se ha vuelto ígneo, sólo hay que esperar que el fuego abra las ventanas en pedazos de luz, en manos de luz, en lluvia de luz. Alrededor nuestro, el tiempo nos espera. Sí, la sangre con su materia terrestre, los eslabones transitivos del universo.) Habrá, sin duda, que sacudir de los poros las supersticiones y poner la mesa con tomates y cebolla, luego caminar sin pensar en las degolladuras. Seguramente, habremos de desembarcar en una carpintería y recobrado el ajo de la libertad tan necesaria como una caldera de trenes.

Barataria, 29.VI.2012

sábado, 23 de junio de 2012

CANTÓ DEL FUM/ESQUINA DEL HUMO, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO INTERIOR DEL POEMA: PERE BESSÓ

Imagen tomada de/frogx3.com




CANTÓ DEL FUM/ESQUINA DEL HUMO
TRADUCCIÓN Y COMENTARIO INTERIOR DEL POEMA: PERE BESSÓ




CANTÓ DEL FUM




És un vel de despulles que aleteja en aquest temps de boques ardents. Fuig, ací, de la frivolitat desvetlada en raïms giratoris. Miratge? ¿Naufragi? És la vigília que embolcalla com una platja les meues temples, les meretrius de la negror als ràfecs, cabelleres flotants despreses de la carn. Estic cec de fils oscilants, cec de trafegar espills en vòmit, cec de tanta ardorosa eloqüència i, tanmateix, inútil, cec darrere d'un alberg de roques, ¡tanta vena trencada en el cànter estroncat del destí, l'ombra atroç que s'embolica en el cerç! ¡Naveguem en el somni o la fantasia, en alguna rosa de sucre, o en l'ardent canelobre de l'Ereb? Després de tantes mans agòniques, qui pot dir-ho, qui aleshores en el cos sense roba dels dies, qui la imatge en l'albada dels cantons, la sal implacable dels penyals. A estones només el suplici amb nosaltres. La pedra perenne al llavi. El bosc gris esclata als ulls, respira sense cap neutralitat al tronc del pit, dins dels ràfecs immensos dels sentits, cos de granit que s'espeña en el batec. Déu amb mi, el seu cresol de molses, les panderetes de l'arbre del badall, allà on també grinyolen el martell i les culleres, el còdol sense treva de les monedes, l'ombra del brufol girant com un fantasma al son barroc de la pluja. Vida, no em dónes més ulls aombrats, ni la llum a ran de terra de les caretes, ni les estacions en redons enigmes…

Baratària, 21VI.2012



He aquí, querido Andre, un nuevo poema de entre los que últimamente nos tienes acostumbrados. Desde el intimismo lírico, la corriente de conciencia con su punto de arranque de trasfondo surrealista, con toda una carga bien abastada de recursos formales y figuras de pensamiento. Desde lo más visible como la interrogación y exclamación retóricas o la expresividad del epíteto a la metáfora varia y de mayor complejidad o las secuencias enumerativas, atravesando el territorio de la prosopopeya o la referència mítica...
Con tal material y tejido no nos habrá de extrañar la vena y aporte de músculo del poeta, aunque no haya intención alguna de enseñorearse en ello. De la aparente paradoja inicial al recurso de la imprecación o el vocativo final.
En efecto, es digna de estudio la enunciación y aserto con que principia el texto:


'Es un velo de despojos que aletea en este tiempo de ardientes bocas'

Más allá de la metáfora A de B, 'velo de despojos', indiciaria en ambos planos real y simbólico de la Muerte; de la animación 'aletea' o del epíteto 'ardientes bocas', hay que destacar cómo nos encontramos al primer tajo de lectura con la conmoción que nos ofrece ese par contrastivo: 'velo de despojos [Muerte]/ardientes bocas [Vida]'.

Para acabar con la petición del poeta, laso de tal lid:

'Vida, no me des más ojos ensombrecidos, ni la lumbre al ras del suelo de las máscaras, ni las estaciones en redondos enigmas…'

De idéntico interés a la hora del estudio formal y de significación, pues el lector pasa de la tercera persona a la primera persona de desbordante lirismo. Así si nos detenemos un tanto y, repuestos de la emoción, buscamos la raíz del ornato, pronto descubriremos el equilibrio de la connotación mediante el adjetivo atributivo 'ojos ensombrecidos' frente al epíteto 'redondos enigmas'; la metáfora desarrollada y compleja 'la lumbre a ras del suelo de las máscaras' (en donde nuevamente el poeta juega con la conmoción en el lector de la denotación en par de oposición 'lumbre/máscaras'); la gradatio ascendente y clímax final mediante la enumeración acumulativa bien ordenada ( y, por tanto, para el asentimiento sin mayor dificultad, frente a la práctica común del poeta en el tratamiento de la acumulación caótica de elementos...)

Pere Bessó
Mislata, Valencia, 23.VI.2012




ESQUINA DEL HUMO




Es un velo de despojos que aletea en este tiempo de ardientes bocas. Huyo, aquí, de la frivolidad desvelada en racimos giratorios. ¿Espejismo? ¿Naufragio? Es la vigilia que envuelve como una playa mis sienes, las meretrices de la negrura en los aleros, flotantes cabelleras desprendidas de la carne. Estoy ciego de filos oscilantes, ciego de trasegar espejos en vómito, ciego de tanta ardorosa elocuencia y sin embargo inútil, ciego tras un albergue de rocas, ¡tanta vena rota en el cántaro trunco del destino, la sombra atroz que se enreda en el cierzo! ¡Navegamos en el sueño o la fantasía, en alguna rosa de azúcar, o en el ardiente candelabro del Erebo? Después de tantas manos agónicas quién puede decirlo, quién entonces en el cuerpo sin ropa de los días, quién la imagen en la alborada de las esquinas, la sal implacable de los peñascos. A ratos sólo el suplicio con nosotros. La piedra perenne en el labio. El bosque gris estalla en los ojos, respira sin ninguna neutralidad en el tronco del pecho, dentro de los aleros, inmensos de los sentidos, cuerpo de granito que se despeña en el pálpito. Dios conmigo, su candil de musgos, las panderetas del árbol del bostezo, allí donde también rechinan el martillo y las cucharas, el guijarro sin tregua de las monedas, la sombra del búho girando como un fantasma al son barroco de la lluvia. Vida, no me des más ojos ensombrecidos, ni la lumbre al ras del suelo de las máscaras, ni las estaciones en redondos enigmas…

Barataria, 21VI.2012

sábado, 16 de junio de 2012

ENJAMBRE DE TINTA/EIXAM DE TINTA/ROI DE CERNEALĂ (CASTELLANO, CATALÁN, RUMANO)

Imagen tomada de la página virtual/cyberartes.com.br




ENJAMBRE DE TINTA/EIXAM DE TINTA/ROI DE CERNEALĂ
(CASTELLANO, CATALÁN, RUMANO)




ENJAMBRE DE TINTA



A Pere, Ana Muela, Marina, Andrei Langa y Daniel Dragomirescu


Es así de sencillo cuando las certezas deslumbran y las manos bailan en la profundidad de los rincones, sobre la hoja de papel del acantilado que galopa sobre la luz del pecho: luz negra las abejas negras cobijando la historia del aliento, o desvelando su metamorfosis de gruesa madera. Ardor de abejas en los párpados; aquí, en trocitos, la lluvia mojando la piel, muriendo, desnudando cada vez el ojo en la alforja de la sed. Por suerte, no desfallece la tinta, si el timbal en el guacal giboso de la historia: si la escalera de las sombras, no el esplendor de la gimnasia cuando busca su postrero paisaje. De todas formas, me enseña a despertar la camisa trapecista de la tinta, el taller del panal con su azúcar solidaria, el blanco de ciudad reconquistada por el alma; por cierto que en el trance, la tinta se vuelve inagotable como el asombro de todos los días frente a la convivencia del espejo, como a los meses obsesos del aforismo, imantado panal del júbilo. (Sin duda uno tiene que aprender a ser pragmático: ser vehemente ante las contradicciones; bajar a la oscuridad para espantar los malos espíritus, cortar la soga de la hipérbole y andar en las tejeduras del agua. Con carencias no se hacen volar las hélices del tiempo, mucho menos entender los mapas de la tinta, el garabateo de los capullos, el vaso de agua comprimido en los poros.) Después de todo, somos lo que escribimos: así lo dicta la aglomeración de los peldaños, y el Vía Crucis de la Esperanza. Todo es conciencia. Caminemos…




EIXAM DE TINTA



A Pere, Ana Muela, Marina, Andrei Langa i Daniel Dragomirescu



És així de senzill quan les certeses enlluernen i les mans ballen en la profunditat dels racons, damunt de la fulla de paper del penya-segat que galopa sobre la llum del pit: llum negra les abelles negres aixoplugant la història de l'alé, o desvelant la seua metamorfosi de fusta grossa. Ardor d'abelles a les parpelles; ací, en trossets, la pluja mullant la pell, morint, despullant cada vegada l'ull en l'alforja de la set. Sortosament, no defalleix la tinta, si el timbal en el guacal gipós de la història: si l'escala de les ombres, no l'esplendor de la gimnàstica quan busca el seu darrer paisatge. De tota manera, m'ensenya a despertar la camisa trapezista de la tinta, el taller de la bresca amb el seu sucre solidari, el blanc de ciutat reconquerida per l'ànima; per cert que en el tràngol, la tinta es fa inesgotable com l'esbalaïment de tots els dies davant de la convivència de l'espill, com als mesos obsessos de l'aforisme, imanada bresca del gaudiment. (Sense dubte hom ha d'aprendre a ser pragmàtic: ser vehement davant de les contradiccions; baixar a la foscor per a espantar els esperits dolents, tallar la soga de la hipèrbole i moure's en les filadures de l'aigua. Amb mancances no es fan volar les hèlixs del temps, molt menys entendre els mapes de la tinta, el gargoteig dels capolls, el got d'aigua comprimit als porus.) Al capdavall, som el que escrivim: així ho dicta l'aglomeració dels escalons, i el Via Crucis de l'Esperança. Tot és consciència. Anem…

Baratària, 15, VI.2012




ROI DE CERNEALĂ



Pentru Pere, Ana Muela, Marina, Andrei Langa și Daniel Dragomirescu



Așa de simplu cum e când certitudinile orbesc iar mâinile valsează în adâncul ungherelor, peste fila de hârtie a stâncii ce galopează peste lumina pieptului: lumina neagră a albinelor negre protejând istoria respirației, sau revelând metamorfoza de lemn nefinisat. Căldură de albine în pleoape; aici, în mici fărâme, ploaia umezând pielea, murind, dezgolind de fiecare dată ochiul din punga însetării. Din fericire, nu se istovește cerneala, da - tamburului din spatele cocoșat al istoriei: da - scării umbrelor, nu – exercițiului ce caută ultimul său peisaj. Așa sau altfel, îmi indică cum să mă trezesc cămașa trapeizoidală a cernelii, fabrica solidară a fagurilor cu zahărul ei, puritatea orașului recucerită de suflet; sigur că, aflată în transă, cerneala devine fără sfârșit, precum revelația tuturor zilelor ce stau în fața oglinzii, precum lunile obsesionate de aforism, fagurile magnetizat de bucurie. (Sigur că cineva va trebui să învețe să fie pragmatic: să se opună cu vehemență contradicțiilor; să coboare din umbră pentru a speria spiritele rele, să taie funia hiperbolei și să meargă pe acoperișul apei. Cu defecte nu se pot porni elicele timpului, nici nu se pot citi hărțile cernelii, scrisul iregular al scribilor, vasul de apă comprimat în pori.) La urma urmei, suntem ceea ce scriem: așa ne indică îmbulzeala treptelor, și Vía Crucis de la Esperanza. Totul e conștiință. Să mergem…

Barataria, 15, VI.2012 (trad. al rumano por Andrei Langa)

viernes, 15 de junio de 2012

EIXAM DE TINTA/ ENJAMBRE DE TINTA-INTROITO Y TRADUCCIÓN: PERE BESSÓ

Imagen de André Cruchaga


EIXAM DE TINTA/ ENJAMBRE DE TINTA
INTROITO Y TRADUCCIÓN: PERE BESSÓ


Gracias, André, por la dedicatoria compartida. Esa fracción de poema que me corresponda me impele a traducirte el texto indiviso en la que ya de alguna manera ha de ser lengua, más que impostura, caricia de hermana. Preciosa alusión a la laboriosidad de las abejas. El poeta -siguiendo el símil, metáfora y metonimia- construye su enjambre y panal sobre la hoja en blanco con su melosa tinta negra. Abejas, sentidos, palabras que se cobijan en el pecho del poeta, en el guacal de la historia (y una sucesividad de símbolos) hasta reconquistar la ciudad con la miel, el azúcar solidario de la tinta sobre el papel en blanco que espera. El ejercicio de la escritura se vuelve así gimnasia necesaria para enseñorearse diariamente del paisaje en trance. Y es que no hay mayor certeza: somos lo que escribimos. Mientras la vida pasa a nuestro lado, añado.




EIXAM DE TINTA



A Pere, Ana Muela, Marina, Andrei Langa i Daniel Dragomirescu


És així de senzill quan les certeses enlluernen i les mans ballen en la profunditat dels racons, damunt de la fulla de paper del penya-segat que galopa sobre la llum del pit: llum negra les abelles negres aixoplugant la història de l'alé, o desvelant la seua metamorfosi de fusta grossa. Ardor d'abelles a les parpelles; ací, en trossets, la pluja mullant la pell, morint, despullant cada vegada l'ull en l'alforja de la set. Sortosament, no defalleix la tinta, si el timbal en el guacal gipós de la història: si l'escala de les ombres, no l'esplendor de la gimnàstica quan busca el seu darrer paisatge. De tota manera, m'ensenya a despertar la camisa trapezista de la tinta, el taller de la bresca amb el seu sucre solidari, el blanc de ciutat reconquerida per l'ànima; per cert que en el tràngol, la tinta es fa inesgotable com l'esbalaïment de tots els dies davant de la convivència de l'espill, com als mesos obsessos de l'aforisme, imanada bresca del gaudiment. (Sense dubte hom ha d'aprendre a ser pragmàtic: ser vehement davant de les contradiccions; baixar a la foscor per a espantar els esperits dolents, tallar la soga de la hipèrbole i moure's en les filadures de l'aigua. Amb mancances no es fan volar les hèlixs del temps, molt menys entendre els mapes de la tinta, el gargoteig dels capolls, el got d'aigua comprimit als porus.) Al capdavall, som el que escrivim: així ho dicta l'aglomeració dels escalons, i el Via Crucis de l'Esperança. Tot és consciència. Anem…

Baratària, 15, VI.2012





ENJAMBRE DE TINTA



A Pere, Ana Muela, Marina, Andrei Langa y Daniel Dragomirescu



Es así de sencillo cuando las certezas deslumbran y las manos bailan en la profundidad de los rincones, sobre la hoja de papel del acantilado que galopa sobre la luz del pecho: luz negra las abejas negras cobijando la historia del aliento, o desvelando su metamorfosis de gruesa madera. Ardor de abejas en los párpados; aquí, en trocitos, la lluvia mojando la piel, muriendo, desnudando cada vez el ojo en la alforja de la sed. Por suerte, no desfallece la tinta, si el timbal en el guacal giboso de la historia: si la escalera de las sombras, no el esplendor de la gimnasia cuando busca su postrero paisaje. De todas formas, me enseña a despertar la camisa trapecista de la tinta, el taller del panal con su azúcar solidaria, el blanco de ciudad reconquistada por el alma; por cierto que en el trance, la tinta se vuelve inagotable como el asombro de todos los días frente a la convivencia del espejo, como a los meses obsesos del aforismo, imantado panal del júbilo. (Sin duda uno tiene que aprender a ser pragmático: ser vehemente ante las contradicciones; bajar a la oscuridad para espantar los malos espíritus, cortar la soga de la hipérbole y andar en las tejeduras del agua. Con carencias no se hacen volar las hélices del tiempo, mucho menos entender los mapas de la tinta, el garabateo de los capullos, el vaso de agua comprimido en los poros.) Después de todo, somos lo que escribimos: así lo dicta la aglomeración de los peldaños, y el Vía Crucis de la Esperanza. Todo es conciencia. Caminemos…

Barataria, 15, VI.2012

martes, 12 de junio de 2012

INSOMNI VESSAT/ INSOMNIO DERRAMADO

Imatge de André Cruchaga






INSOMNI VESSAT/ INSOMNIO DERRAMADO
TRADUCCIÓN: PERE BESSÓ





INSOMNI VESSAT



Caminar de matí és tan necessari com escriure. Esbargir la tinta damunt de la fulla de paper en blanc sempre resulta gratificant, més encara quan en aqueixa céquia es vessen els insomnis, el dia rere dia amb les seues angoixes i esperes, els metalls del cel i els rostres que les paraules tenen quan es despullen. He aprés que el viure continu ens serveix per a refermar les certeses o els dubtes; de més a més, mai no acabem de conéixer tot allò que ens envolta, hi incloem les persones: ça i lla sembla que és la mateixa argamassa esdevinguda insomni. Ens confiem i sovint emergeix l'inevitable, l'animal fer amb les seues fissures, l'amor inconcebible amb les seues rancúnies, la insània de l'ull no justament en la seua pròpia palla, les partides que sempre deixen un eco tenebrós. Per alguna raó, el temps ens dóna la raó: la decència deixà de pujar les escales, puc palpar-lo en els plats domèstics de la pell que envelleix. Si mire al voltant, em trobe amb els plecs de l'ànima; i, tanmateix, bec serenament la llum de les batalles que a gosades no són poques: davant de cada tempesta, els anells del terbolí, el paladar mossegant ombres, el pervindre damunt de l'asfalt de les ombres. Em sorprenen els colps de la nit, en qui fiar el meu cansament o els meus costats, després que la pedra cau damunt de les parpelles, després que es trucaren portes i només resta l'ullera trasnuitada travessant la certesa del silenci.


Baratària, 08.VI.2012




INSOMNIO DERRAMADO





Caminar en las mañanas es tan necesario como escribir. Desparramar la tinta sobre la hoja de papel en blanco siempre resulta gratificante, más cuando en esa acequia se vierten los insomnios, el día a día con sus angustias y esperas, los metales del cielo y los rostros que las palabras tienen cuando se desvisten. He aprendido que el continuo vivir, nos sirve para reafirmar las certezas o las dudas; por más, uno nunca termina de conocer todo cuanto nos rodea, incluyendo a las personas: aquí y allá parece que es la misma argamasa convertida en insomnio. Nos fiamos y a menudo, emerge lo inevitable, el animal fiero con sus fisuras, el amor inconcebible con sus rencores, la insania del ojo no precisamente en su propia paja, las partidas que siempre dejan un eco tenebroso. Por alguna razón, el tiempo le da la razón a uno: la decencia dejó de ascender las escaleras, puedo palparlo en los platos domésticos de la piel que envejece. Si miro alrededor, me encuentro con los dobleces del alma; y sin embargo, bebo con serenidad la luz de las batallas que no son pocas: ante cada tormenta, los anillos del torbellino, el paladar mordiendo sombras, el porvenir sobre el asfalto de las sombras. Me sorprenden los golpes de la noche, en quién confiar mi cansancio y mis costados, después que la piedra cae sobre los párpados, después que se tocaron puertas y sólo queda la ojera trasnochada atravesando la certeza del silencio.

Barataria, 08.VI.2012


____apostilla____________

Querido André: De nuevo el placer de traducirte en catalán. Por diversas razones entre las que priman, por un lado, la reconversión de las palabras con sus reglas y servidumbres (en ocasiones ellas también viajan o se pliegan a las más diversas vicisitudes: cobran vida propia); por otro, el juego de las pertenencias: es decir, donde acabas tú y dónde empiezo yo. Porque estamos ambos, a lo que veo, en las analogías del insomnio y, en mi caso, resisto gracias a las cabezadas. Porque a la hora de caminar, (me) valen tanto las andanzas físicas a través del asfalto o por las acequias como la andadura del insomne a través del pensamiento abotargado a través de las diversas fases que conlleva ese mundo de sombras e iluminaciones inesperadas. Incluso la aparición justo entonces del animal fiero que forma parte de nuestro atuendo más íntimo (algunos le llaman, alma) para vestir la certeza del silencio.
Un abrazo,
Pere

viernes, 1 de junio de 2012

LA CIUTAT D'ARA/ LA CIUDAD DE AHORA-COMENTARIO Y TRADUCCIÓN DE PERE BESSÓ


De diminuta semilla se hizo deidad, carnívora espina en la ensalada, abierta al albedrío
 del hampa; emigra la gente, víctimas de la congoja.
Imagen tomada de: hilandorecuerdos.blogspot.com/2011_12_01_archive.html




LA CIUTAT D'ARA/ LA CIUDAD DE AHORA-COMENTARIO Y TRADUCCIÓN DE PERE BESSÓ


Querido André: Me ha encantado traducirte el poema La ciudad de ahora que presumo ha de ser Tonacatepeque, pues que apuntas un dato relevante para quienes te leemos sin haber estado nunca en tu patria: la referencia a tu amigo, el pintor Miguel Polanco, fallecido este mismo mes de mayo. Es, pues, el tuyo un poema con apuntes directamente biográficos: de la esposa, de los hijos, del amigo, de la ciudad en su propia dialéctica. Una feliz contraposición en el poema de estos signos de vida: la amistad y el amor frente a la proliferada enumeración de los signos de la muerte. He buscado en la red y desde luego los datos que tu poetizas desde la conciencia crítica del poeta en su escritura de un personal 'realismo civil' son largamente descritos en la red, a poco que uno busque. Cito, por ejemplo, datos de la propia web municipal:
http://www.seguridad.gob.sv/observatorio/Iniciativas%20Locales/WEB/San%20Salvador/tonacatepeque.htm

"En el municipio no hay centros especializados de rehabilitación o prevención. Existe un alto índice de violencia, maras y drogadicción. Según la PNC en la población no hay armas de fuego ni tráfico de las mismas (!?). Entre los delitos cometidos están los hurtos, robos, pleitos, violencia intrafamiliar, corrupción, asesinatos y secuestros, todos perpetrados por pandilleros o delincuencia común. El cantón El Rosario y el Cantón Veracruz son considerados los puntos de asalto más frecuentes. La Colonia Distrito Italia es uno de los más conflictivos de la zona, en cuanto a maras, violencia y drogadicción. En cuanto a las denominadas “maras”, la Mara Salvatrucha se localiza en el Barrio Mercedes y la Colonia Distrito Italia; la Mara La Máquina en el Barrio El Calvario y la Mara 18 es menos numeros y se localiza junto a la Mara La Máquina, ya que tiene organizaciones delictivas con esta última. Las drogas consumidas son marihuana, crack, cocaína y pega. Estas drogas se comercializan y distribuyen en las colonias La Kervi, Los Naranjos, Distrito Italia, y Barrio El Calvario. En cuanto al alcoholismo, hay 4 cantinas legales en el casco urbano, pero muchas más en las demás zonas urbanizadas del área rural..."

Poema en prosa de radical civilidad que no esconde, sin embargo, aspectos de acendrado lirismo. Así:

"la ciudad que era clara como el primer hervor del cierzo, se perdió ante la dentellada de la violencia..."

Poema de duros contrastes, pero que permite atisbar la ternura finalmente al volcarse en la amada-compañera:

"Aún recuerdo la túnica violenta de las ráfagas. Y la mujer que me acompaña en Otoño."

Un abrazo.
Pere Bessó
Mislata, Valencia, 01.VI.2012




LA CIUTAT D'ARA





Com el dia, la ciutat mostra ara els seus forats, les finestres, la invasió d'ombrel•les i les despulles que el mercat deixa. A poc a poc s'envoltà de ganivets inagafables, salobroses aigües de devessalls la banyen quan el vinagre adobà la fam. Anys ha, al nord de Sant Salvador, la descobrí amb els seus telers de fred i arc del cel; ara, clar, la sacseja la violència, els desapareguts, la sorra intrusa en l'ull fins a corcar de manera incessant la consciència, fins a convertir-la en onades devorades. Hui ja se sap que hi habita el rovell i que els infants creixen nodrint-se del verdet, de la metzina la presència de la qual sotraga la didàctica. De diminuta llavor esdevingué deïtat, espina carnívora en l'enciamada, oberta a l'albir de la briva; emigra la gent, víctimes de l'angoixa. Tota la fecunditat es tornà estèril, hostils carrers amb tribut, floreix la mort, sense destí, anònima com l'alegria que es transformà en sofriment: davant la maror de botxins, la ciutat deixà de ser el fumeral o l'embarcació segura, per a convertir-se en un taller de fosc granit. Jo la descobrí quan ja era imminent el meu exili en un vol d'eròtica cacera. Mai no torní al meu poble natal. Però aquesta ciutat que era clara com el primer bulliment del cerç, es perdé davant de la dentada de la violència, davant d'anònimes barres carnisseres. Només la vull perquè ací nasqueren els meus dos fills i el meu amic, el pintor Miguel Ángel Polanco. Eren els anys turbulents de la guerra quan vinguí a aquest lloc. Encara recorde la túnica violenta de les ràfegues. I la dona que m'acompanya a la Tardor.

Baratària, 28.V.2012





LA CIUDAD DE AHORA



Como el día, la ciudad ahora muestra sus agujeros, las ventanas, la invasión de sombrillas y los despojos que el mercado deja. Se fue rodeando de inasibles cuchillos, salobres aguas de desechos la bañan cuando el vinagre curtió el hambre. Hace años, al norte de San Salvador, la descubrí con sus telares de frío y arco iris; ahora, claro, la sacude la violencia, los desaparecidos, la intrusa arenilla en el ojo hasta carcomer de manera incesante la conciencia, hasta convertirla en devorados oleajes. Hoy ya se sabe que en ella habita la herrumbre y que los niños crecen nutriéndose del moho, de la ponzoña cuya presencia sacude a la didáctica. De diminuta semilla se hizo deidad, carnívora espina en la ensalada, abierta al albedrío del hampa; emigra la gente, víctimas de la congoja. Toda la fecundidad se tornó estéril, hostiles calles con tributo, florece la muerte, sin destino, anónima como la alegría que se transformó en sufrimiento: ante la marejada de verdugos, la ciudad dejó de ser la chimenea o la embarcación segura, para convertirse en un taller de oscuro granito. Yo la descubrí cuando ya era inminente mi exilio en un vuelo de erótica cacería. Jamás regresé a mi pueblo natal. Pero esta ciudad que era clara como el primer hervor del cierzo, se perdió ante la dentellada de la violencia, ante anónimas dentaduras carniceras. Sólo la quiero porque aquí nacieron mis dos hijos y mi amigo, el pintor Miguel Ángel Polanco. Eran los años turbulentos de la guerra cuando vine a este lugar. Aún recuerdo la túnica violenta de las ráfagas. Y la mujer que me acompaña en Otoño.

Barataria, 28.V.2012