jueves, 30 de julio de 2015

MARTIRI DE CENDRA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




MARTIRI DE CENDRA




Tu, cendra, entre l’esperit del vent i la llengua furiosa de la sang.
Entre l’escorça dels meus dits i la boca de foc de les paraules.
Entre la llenya seca mossegada de la respiració i el farcell fosc del desig
que és ací en el torrencial teulat de la revelació.
En la vacil·lació del pètal, l’espavent ferit dels ulls: em fartes amb aqueix joc 
múltiple de maniquí; abans, la cresta esmorteïda dels galls,
els forcons de l'estrèpit,
les bagatel·les cegues de la identitat, el so amniòtic de les vocals.
Ets, després de tot, només aquest laberint amb cucs, la finestra
desteixida de les meues caretes, o la follia per moments sàvia.
Se sap que el foc atàvic és martiri.
En el vendaval esquallat de les ulleres, el desvari fosc de les violes,
aquesta encarnació de l’alfabet sense comporta, els auguris de sobte espills.
Fins on ens arrosseguen els excessos de la cendra, Ulisses vicari de certes
aigües embolicades, els comiats sense flaçada del confí?
És cert, no se sap en quin moment la llum es torna cendra: algú intueix
el parrac, el desafecte misteriós de la fuga, el No-res que s’apropa sigilós
en el seu carruatge cap a regions mancades de jerarquia.
Em fas mal sense ales, clar, perquè em toquen els dits fúnebres 
de l’exasperació, l’ombra del diluvi a través de les antípodes.
En el bordell o en l'abocador, recull la cendra dels trens que se’n van.
Al capdavall, tot conclou, algunes vegades sense reemplaçament…

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




MARTIRIO DE CENIZA



Vos, ceniza, entre el espíritu del viento y la lengua furiosa de la sangre.
Entre la corteza de mis dedos y la boca de fuego de las palabras.
Entre los chiriviscos mordidos de la respiración y el petate oscuro del deseo
que está ahí en el torrencial tejado de la revelación.
En la vacilación del pétalo, el asombro herido de los ojos: me hartas con ese juego múltiple de maniquí; antes, la cresta moribunda de los gallos,
los horcones del estruendo,
los tiliches ciegos de la identidad, el son amniótico de las vocales.
Sos, después de todo, solo este laberinto con gusanos, la ventana
destejida de mis máscaras, o la locura por momentos sabia.
Uno sabe que el fuego atávico es martirio.
En el vendaval descuajado de las ojeras, el devaneo oscuro de los alhelíes,
esta encarnación del alfabeto sin compuerta, los augurios de pronto espejos.
¿Hasta dónde nos arrastran los excesos de la ceniza, Ulyses vicario de ciertas
aguas enmarañadas, los adioses sin cobija del confín?
Uno, cierto, no sabe en qué momento la luz se hace ceniza: alguien intuye
el andrajo, el desapego misterioso de la fuga, la Nada que se aproxima sigilosa
en su carruaje hacia regiones carentes de jerarquía.
Me dueles sin alas, claro, porque me tocan los dedos fúnebres 
de la exasperación, la sombra del diluvio a través de las antípodas.
En el lupanar o en el vertedero, recojo la ceniza de los trenes que se marchan.
Al cabo, todo concluye, algunas veces sin reemplazo…
Barataria, 28.VII.2015

viernes, 24 de julio de 2015

SIMETRIA DEL CAOS

Imagen congida del FB de Pere Bessó




SIMETRIA DEL CAOS




En quin punt el caos és l’al·legoria perfecta de l’univers, el pes absolut
del temps? Els ulls adquireixen la tonalitat de les paràboles.
Ens desfem en aquesta espiral de voltes i crits i convulses pesantors.
Tot el bram és simètric als dies de la diàspora: Quantes infàncies
necessitem per a batre les ales? Quants dies sense nit per a agranar
amb tot? —Davant de nosaltres, els somnis i el coixí en l’arbre 
de la mort: nosaltres, aqueixa forma del caos.
Tot el cànter de la nit és volta fosca; ocell sense alé, la porta,
que absorbeix la humanitat dels sanglots i els cansaments de l’alé.
—Tota aquesta simetria de l’anarquia o l’embolic, ens prem fins al polze
de la incertesa. La gota del crepuscle ens trenca les illades.
Què significa, llavors, aquesta paritat de pàtries mortes i romputs trencs d’alba?
Què hi ha en l’ombra del sexe que ens ajunta, món inventat pels ulls?
De quines aigües grises la tristesa d’aquest temps, el vertiginós minut
del plor, els ossos punxants de la soledat?
En l’harmonia de les esquerdes, creix el crit fins a ofegar-nos.
Hi ha desenfré com desordre en tot el món: avancen les preguntes,
però no el decor. Tot és morir sense trobar el pany. Tot és viure cap 
al llarg lament de les improbabilitats.
En l’ànima bessona d’aquests amuntegaments, els ciris inacabables del solstici;
(flueix la boca suplicant del jo negre de la saliva seca: és vida aquest huracà
de violins, el pètal podrit de l’angoixa?)

Zumzumeja el metall que ens fa mal en les ulleres; el semen arraulit del sens fi…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



SIMETRÍA DEL CAOS




¿En qué punto el caos es la alegoría perfecta del universo, el peso absoluto
del tiempo? Los ojos adquieren la tonalidad de las parábolas.
Nos deshacemos en esta espiral de bóvedas y gritos y convulsas pesadumbres.
Todo el bramido es simétrico a los días de la diáspora: ¿Cuántas infancias
necesitamos para impulsar las alas? ¿Cuántos días sin noche para barrer
con todo? —Delante de nosotros, los sueños y la almohada en el árbol 
de la muerte: nosotros, esa forma del caos.
Todo el cántaro de la noche es bóveda oscura; pájaro sin respiro, la puerta,
que absorbe la humanidad de los sollozos y los cansancios del aliento.
—Toda esta simetría de la anarquía o el embrollo, nos aprieta hasta el pulgar
de la incertidumbre. La gota del crepúsculo nos rompe los ijares.
¿Qué significa, entonces, esta paridad de patrias muertas y rotos amaneceres?
¿Qué hay en la sombra del sexo que nos junta, mundo inventado por los ojos?
¿De qué aguas grises la tristeza de este tiempo, el vertiginoso minuto
del sollozo, los huesos punzantes de la soledad?
En la armonía de las grietas, crece el grito hasta ahogarnos.
Hay desenfreno como desorden en todo el mundo: avanzan las preguntas,
pero no el decoro. Todo es morir sin encontrar la cerradura. Todo es vivir hacia
el largo lamento de las improbabilidades.
En el alma gemela de estos agolpamientos, los cirios inacabables del solsticio;
(fluye la boca suplicante del yo negro de la saliva seca: ¿es vida este huracán
de violines, el pétalo podrido de la angustia?)

Zumba el metal que nos duele en las ojeras; el semen acurrucado del sinfín…
Barataria, 06.VII.2015

miércoles, 22 de julio de 2015

COFRE

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




COFRE



Per a qualsevol eternitat, els eclipsis i les seues ensopegades de desbravament.
El món ací és una mena de foscors innocents: en tant buit cava
la nuesa la seua ombra, el desgel de l’espill,
tot l’exhaust i implacable que tenen les cantonades dels racons.
Cap al fons m’arrossega l’infern dels pensaments, aqueix poderós
corc de tomba fincada als peus. Als quatre abrics de la paret,
pul·lulen els trapezis de les palpebres.
U mai no acaba de comprendre la pell fosca dels barrets, o l’obliqüitat
De les illades lligades a la boca, o els nombrosos paraigües liquats amb les dents
de la pluja: quantes vegades òbric la teua dentadura, la tancadura dels teus mars,
el bar inusual de les pulsacions, aqueixa respiració de pa desvetlat.
De la història sempre guardem amb secret els segells postals, allò
que ens fa cavalcar, o ens atrapa en la banyera i recordem el llenguatge
dels mocadors, sense massa especulacions.
—Del cofre, el desgast insaciable de la fusta, els dies de precocitat excèntrica.
Al capdavall, la realitat no és un joc, sinó una ombra
en els talons, una frontera amb pany i moltes fatigues.
Davant de la gravetat dels ardiments, em torne un posseït de certes convulsions
encarnades en l’espinada de la consciència. Ací no es veuen les esquerdes
dels vaixells, ni la condició d’oblit de tant suïcidi. (Només em resten 
els records sobre el filferro de pega de la llengua.
Només tu, concèntrica, en el sil·labari ebri de la construcció del palpebreig.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



COFRE




Para cualquier eternidad, los eclipses y sus tropezones de desahogo.
El mundo aquí es una suerte de inocentes oscuridades: en tanto vacío cava
la desnudez su sombra, el deshielo del espejo,
todo lo exhausto e implacable que tienen las esquinas de los rincones.
Hacia el fondo me arrastra el infierno de los pensamientos, esa poderosa carcoma
de tumba afincada en los pies. Sobre los cuatro abrigos de la pared,
pululan los trapecios de los párpados.
Uno nunca termina de entender la piel oscura de los sombreros, o la oblicuidad
de los ijares pegados a la boca, o los muchos paraguas licuados con los dientes
de la lluvia: cuántas veces abro tu dentadura, la cerradura de tus mares,
el bar insólito de las pulsaciones, esa respiración de pan desvelado.
De la historia siempre guardamos con sigilo los sellos postales, aquello
que nos hace cabalgar, o nos atrapa en la bañera y recordamos el lenguaje
de los pañuelos, sin muchas especulaciones.
—Del cofre, el desgaste insaciable de la madera, los días de excéntrica precocidad. 
Después de todo, la realidad no es un juego, sino una sombra
en los calcañales, una frontera con cerradura y con muchos cansancios.
Ante la gravedad de los ardimientos, me vuelvo poseso de ciertas convulsiones
encarnadas en el espinazo de la conciencia. Aquí no se ven las grietas
de los barcos, ni la condición de olvido de tanto suicidio. (Sólo me quedan 
los recuerdos sobre el alambre de pez de la lengua.
Sólo vos, concéntrica, en el silabario ebrio de la construcción del parpadeo.)

Barataria, 19.VII.2015

martes, 21 de julio de 2015

ESPAIS PROHIBITS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




ESPAIS PROHIBITS




La llum fúnebre en el semblant profètic dels espais prohibits: les aigües
transcendeixen més enllà de les costes, més enllà de la gola la silueta de la nit
i el seu gemec inclinat d’ocell nocturn.
En el eco, aquella perpetuïtat del desarrel; la infantesa, de sobte, irrecuperable 
com despertar en clau d’agulla o espina, o paròdia o despulla.
Marxen els ulls i també els cansaments. El dolor, les estries en l’alé.
Sempre se’m fa enganyosa la tendresa i els seus grans estius no revelats.
De sobte, supose, que no em resta cap lloc per als somnis:
sempre marxe amb la meua follia, 
cap aixopluig no cobreix els meus peus descalços;
sempre és de començar tots els dies la farsa, (sempre és perenne la set, 
però no el fluir), no les rajoles de ciment mancades d’estupor,
no la usura i els pecats originals,
la pestilència de la servitud, les ferradures transversals en les costelles.
—Tu saps dels freds cecs de l’eternitat, dels segles de xiprers que m’incendien el pit, 
de l’estrany que esdevenen les estadístiques oficials sobre morts.
Té cap sentit cap abisme, el fum, la infantesa suburbana amb tants esvetlaments
i esclerosi, amb un sil·labari d’esperma equivocat?
El costat obscur de les voravies endurí el meu fetge. Giren els espills a destemps
en els pensaments: tots els morts són la gota de tinta negra en l’agenda.
Pregue damunt de la tomba del present, el floriment del meu cadàver mateix.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




ESPACIOS PROSCRITOS




La luz fúnebre en el rostro profético de los espacios proscritos: las aguas
trascienden más allá de las costas, más allá de la garganta la silueta de la noche
y su inclinado gemido de pájaro nocturno.
En el eco, aquella perpetuidad del desarraigo; la infancia, de pronto, irrecuperable 
como despertar en clave de aguja o espina, o parodia o despojo.
Parten los ojos y también los cansancios. El dolor, las estrías en el aliento.
Siempre me resulta engañosa la ternura y sus grandes estíos no revelados.
De pronto, supongo, que no me queda ningún lugar para los sueños:
siempre parto con mi locura, ninguna cobija cubre mis pies descalzos;
siempre es de empezar todos los días la farsa, (siempre es perenne la sed, aunque 
no el fluir), no las baldosas de cemento carentes de estupor,
no la usura y los pecados originales,
la pestilencia de la servidumbre, las herraduras transversales en las costillas.
—Vos sabés de los ciegos fríos de la eternidad, de los siglos de cipreses
que incendian mi pecho, 
de lo extraño que resultan las estadísticas oficiales sobre muertos.
¿Tiene sentido algún abismo, el humo, la niñez suburbana con tantos desvelos
y esclerosis, con un silabario de esperma equivocado?
El lado oscuro de las aceras endureció mi hígado. Giran los espejos a destiempo
en los pensamientos: todos los muertos son la gota de tinta negra en la agenda.
Rezo sobre la tumba del presente, el florecer de mi propio cadáver.
Barataria, 18.VII.2015

martes, 14 de julio de 2015

AL VOLTANT DE LA CENDRA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




AL VOLTANT DE LA CENDRA




No hi ha cap misteri ni l’ha hagut en aquell promontori de cendra, ni pàgina
de genolls damunt dels dies foscos de les voravies.
Sempre al fil de les dents, l’ocell de cendra del calendari,
o l’ull de l’ombra en la brutícia que trenca l’alba com boca de desesperança.
I, tanmateix, davant de les meues ulleres, la finestra del paratge dessagnant-se
com ho fan les devastacions del foc, com el temps amb els seus set cadàvers dreçats,
com els morts en les escletxes de la tinta, com els ossos que escopim
al buit sense pena ni glòria. És un error quan volem mossegar la respiració,
i oblidem l’escorça de l’asfíxia.
En la còpula hi ha cendres impossibles, cossos a condició de l’abandó.
La cendra acaba sent la companya de viatge, el substantiu que sospesa
la llunyania, el cos que es trenca en el cuc de sutge.
Enfonsat en els meus propis funerals, de penes pense en els colors del paisatge.
Cap meditació no ens salva d’eclipsis, cap cartró o pedra
no ens salva de la set o del tapís de plom d’aquests dies.
Se sap que l’alba es despentina en la cendra: en el fòssil dels ulls, la nit
i la rebotiga dels banys. El tren de la nuesa s’apilota
en les meues misèries.
Abstret, davant del trencament dels cantons de la nit, em quede pensant
en els carrerons del suplici. (De vegades furgue en la nàusea de la caritat
i el xantatge que s’emporta el circ. En el buit de l’alé només el fluir
de les mosques i el desequilibri de les pregàries.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ACERCA DE LA CENIZA





No hay misterio ni lo ha habido en aquel promontorio de ceniza, ni página
de rodillas sobre los días oscuros de las aceras.
Siempre al filo de los dientes, el pájaro de ceniza del calendario,
o el ojo de la sombra en la mugre que amanece como boca de desesperanza.
Y sin embargo, delante de mis ojeras, la ventana del paraje desangrándose
como lo hacen las devastaciones del fuego, como el tiempo con sus siete cadáveres erguidos,
como los muertos en las grietas de la tinta, como los huesos que escupimos
al vacío sin pena ni gloria. Es un error cuando queremos morder la respiración,
y olvidamos la corteza de la asfixia.
En la cópula existen cenizas imposibles, cuerpos a condición del abandono.
La ceniza acaba siendo la compañera de viaje, el sustantivo que sopesa
la lejanía, el cuerpo que se rompe en el gusano de hollín.
Hundido en mis propios funerales, apenas pienso en los colores del paisaje.
Ninguna meditación lo salva a uno de eclipses, ningún cartón o piedra
nos salva de la sed o del tapiz de plomo de estos días.
Uno sabe que el alba se despeina en la ceniza: en el fósil de los ojos, la noche
y la trastienda de los lavabos. El tren de la desnudez se agolpa en mis miserias.
Absorto, ante la rotura de las esquinas de la noche, me quedo pensando
en los callejones del suplicio. (A veces hurgo en la náusea de la caridad
y el chantaje que consigo lleva el circo. En el vacío del aliento sólo el fluir
de las moscas y el desbalance de las plegarias.)
Barataria, 11.VII.2015

lunes, 13 de julio de 2015

EXORCISME

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




EXORCISME




Desfaig la llum, les fotografies, els llibres, l’encens, el tamboret de foc
de l’horitzó; maleesc l’ocellet imprudent de l’arbre dreçat.
Esborre les empremtes de l’alé que em deixes amb dolcets de menta; desafie
els dies il·luminats, el trencament de les vestidures de l’entranya, (sempre és estrany 
el dic i el tinter) el sexe no dissolt en l’escalfred,
les formigues cabotejant en el mapa de l’himen remuntat. 
(Em somet a la cirurgia dels somnis, suprimesc el desitjable en el combat.)
En acabant, deixe que avance l’oblit. Faig de la melangia un drap invisible.
—Mentre el punyal es revela als cantons de les ombres, el fum 
de les andanes evapora les devastacions, (aquella tempesta que durà tants
anys)
fins a l’inhòspit del rovell.
En el tràngol del corpori, cadascú entra a un món desconegut.
Potser demà uns altres fantasmes en la flor de la cendra.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EXORCISMO




Deshago la luz, las fotografías, los libros, el incienso, el taburete de fuego
del horizonte; maldigo al pajarito imprudente del árbol erguido.
Borro las huellas del aliento que me dejas con dulcitos de menta; desafío
los días iluminados, la rotura de las vestiduras de la entraña, (siempre es extraño 
el malecón y el tintero) el sexo no disuelto en el escalofrío,
las hormigas cabeceando en el mapa del himen remontado. 
(Me someto a la cirugía de los sueños, suprimo lo deseable en el combate.)
Después, dejo que avance el olvido. Hago de la melancolía un trapo invisible.
—Mientras el puñal se desvela en las esquinas de las sombras, el humo 
de los andenes evapora las devastaciones, (aquella tempestad que duró largos
años)
hasta lo inhóspito de la herrumbre.
En el trance de lo corpóreo, cada quien entra a un mundo desconocido.
Mañana quizá otros fantasmas en la flor de la ceniza.
Barataria, 15.VIII.2014

domingo, 12 de julio de 2015

DESMEMÒRIA DE TRANSEÜNT

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




DESMEMÒRIA DE TRANSEÜNT




U mossega els camins llargs de la desmemòria. La línia zodiacal 
que enfila les sabates, les pedres que juguen en el racó de la consciència,
l’abís com una tempesta en marxa.
U oblida tots els cudols en aqueixa mística de despullar l’alfàbega.
Hi apareix buit el cànter de mitjanit i l’espill ramificat dels grills.
Un dia, entre molts dies, ens oblidem de la lucidesa i els seus convidats o,
senzillament, deixem que sagne la pell fins al menyspreable de l’aroma
de la mort: vinc de xerrar amb la meua manca de memòria, amb aqueixa
                                                                                                                            [altra realitat
del llim i el seu bram de cataclismes.
Vaig enmig de molts braços petrificats.
Res no recorde dels litorals i les seues gorges, del tro i els seus forats
de tenebra, de les pors que fan les portes en la seua darrera corpulència
d’ocells. (Faig camins de pols per a creuar, anònim, els amargs inferns de les fletxes, 
els ara com la fullaraca del sanglot.
Tots els presents de fam sorda, els paladars fenyits de la tendresa:
“U pensa que els dies d’un arbre són tots iguals”. Això pense quan vull oblidar-me de la broma; en tota una nit encaixen els molls
i els seus jardins; cauen les imatges fixes dels ulls.)

—En la meua desmemòria de transeünt, només resta el tacte per
                                                                                                                [a reaprendre la llum.
El crit no deixa de ser cert, el peu dur de les clavegueres: tu ho saps 
quan veus la meua cara perduda amb aqueix dolor perpetu d’ermàs i laberint…

 Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESMEMORIA DE TRANSEÚNTE




Uno muerde los caminos largos de la desmemoria. La línea zodiacal 
que enhebra los zapatos, las piedras que juegan en el rincón de la conciencia,
el abismo como una tempestad en curso.
Uno olvida todos los guijarros en esa mística de desnudar la albahaca.
Asoma vacío el cántaro de medianoche y el espejo ramificado de los grillos.
Un día, entre muchos días, nos olvidamos de la lucidez y sus huéspedes o,
sencillamente, dejamos que sangre la piel hasta lo despreciable del aroma
de la muerte: vengo de platicar con mi falta de memoria, con esa otra realidad
del cieno y su brama de cataclismos.
Voy en medio de muchos brazos petrificados.
Nada recuerdo de los litorales y sus desfiladeros, del trueno y sus agujeros
de tiniebla, de los miedos que producen las puertas en su última corpulencia
de pájaros. (Ando caminos de polvo para cruzar, anónimo, los amargos infiernos 
de las flechas, los ahoras igual que la hojarasca del sollozo.
Todos los presentes de sorda hambre, los paladares hendidos de la ternura:
“Uno piensa que los días de un árbol son todos iguales”. Eso pienso cuando quiero olvidarme de la bruma; en toda una noche caben los muelles
y sus jardines; caen las imágenes fijas de los ojos.)

—En mi desmemoria de transeúnte, sólo queda el tacto para reaprender la luz.
El grito no deja de ser cierto, el pie duro de las alcantarillas: vos lo sabés 
cuando ves mi cara perdida con ese dolor perpetuo de páramo y laberinto…
Barataria, 10.VII.2015

jueves, 9 de julio de 2015

HORA DEL DUBTE

Imagen cogida de johannes-esculpiendoeltiempo.blogspot.com





HORA DEL DUBTE




Només l’ara i el demà desconegut, el cos en el cadàver, no el miracle.
Buit el pit que anomena en l’ombra, incerta la llum que ha sigut i serà,
vana la navalla que reposa damunt del fèretre, el segon de l’instant que de penes
respira en l’oblit de la paraula.
És hora de dialogar amb el desvalgut, amb la terra al límit de la pedra.
És hora del dubte i els seus instruments, fosques boques a la porta del sucre.
Que fluesca, ara, tota la foscor possible, filla del dubte, ofega’m
en l’espai de l’espenyador, en la gentil ignorància de les voltes.
M’envaeix l’eucaluptus i el seu llarg firmament.
Dubte d’aquest món d’exterminis i armisticis cecs.
Dubte del discurs i de la seua sintaxi de saliva, del dia en què no llostregen morts,
de lrs converses a l’oïda dels estadistes de torn, de l’aspre 
que resulta la resignació, de l’aigua ni tan sols imaginada als ulls.
(No sé si podrem viure només de paraules boniques, de paraules no desèrtiques;
de la brisa instintiva del suc, dels nombrosos calendaris de escapularis,
de la tanca publicitària de l’horitzó amb l’home nou.
En l’hora del foc, l’espill líquid, abstret en tot l’humà.
Creixen els pallassos com mosques en el divertiment del món.)

A qui crec, —digues— en aquest foc de naufragis cansats? A qui?
A qui crec, si la llum és mort, si la pressa és cova i fondalada?
És estranya la migdiada del rovell i les seues mans proveïdores.
—Tu, quan fuges, saps d’aquests acords que parpellegen en la geometria
de les illades, en el contracel de la gravidesa de l’esperma. Ací, el dubte
i la seua disbauxa, el comerç, les vendes d’armes i els bordells…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




HORA DE LA DUDA




Sólo el ahora y el mañana desconocido, el cuerpo en el cadáver, no el milagro.
Vacío el pecho que nombra en la sombra, incierta la luz que ha sido y será,
vana la navaja que reposa sobre el féretro, el segundo del instante que apenas
respira en el olvido de la palabra.
Es hora de dialogar con lo desvalido, con la tierra al límite de la piedra.
Es hora de la duda y sus instrumentos, oscuras bocas en la puerta del azúcar.
Que fluya, ahora, toda la oscuridad posible, hija de la duda, ahógame
en el espacio del despeñadero, en la gentil ignorancia de las bóvedas.
Me invade el eucaluptus y su largo firmamento.
Dudo de este mundo de exterminios y ciegos armisticios.
Dudo del discurso y su sintaxis de saliva, del día en que no amanecen muertos,
de las conversaciones al oído de los estadistas de turno, de lo áspero 
que resulta la resignación, del agua ni siquiera imaginada en los ojos.
(No sé si podamos vivir sólo de palabras bonitas, de palabras no desérticas;
de la brisa instintiva del zumo, de los muchos calendarios de escapularios,
de la valla publicitaria del horizonte con el nuevo hombre.
En la hora del fuego, el espejo líquido, absorto sobre todo lo humano.
Crecen los clowns como moscas en el divertimiento del mundo.)
¿A quién le creo, —dime— en este fuego de cansados naufragios? ¿A quién?
¿A quién le creo, si la luz es muerte, si la premura es cueva y hondonada?
Es extraña la siesta de la herrumbre y sus manos hacendosas.
—Vos, cuando huís, sabés de estos acordes que titilan en la geometría
de los ijares, en el contracielo de la gravedad de la esperma. Ahí, la duda
y su desenfreno, el comercio, las ventas de armas y y los prostíbulos…
Barataria, 07.VII.2015

sábado, 4 de julio de 2015

ANSIETATS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




ANSIETATS





Mirem l’au en forma d’aeroplà. En qualsevol lloc som pròfugs 
de la pròpia ombra: (de sobte, l’espillet, espillet), mentre que la soledat 
es precipita al pit. Ai dels que creuen que el món els pertany,
o que ja conqueriren la mecànica de les ablucions.
Sovint els somnis s’ombregen amb la bava de la mateixa demència;
o la demència és tan estrident com el sexe sàdic.
Riu-te, —si vols— de la llum dels convictes, dels que mai no hipotecaren
la seua paraula, riu-te dels unicorns. Ai, la antropofàgia que només em deixa
els monyons de la malifeta.
(Avui en dia és fàcil perdre’s en la intempèrie, no només a l’extraradi
de la pròpia consciència.)
Demà seré sempre davant de l’espill impossible
de l’esfinx congelada de la sal…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




ANSIEDADES




Uno mira el ave en forma de aeroplano. En cualquier parte se es prófugo 
de la propia sombra: (de pronto, el espejito, espejito), mientras la soledad 
se precipita en el pecho. Ay, de los que creen que el mundo les pertenece,
o que ya conquistaron la mecánica de las abluciones.
A menudo los sueños se sombrean con la baba de la propia demencia;
o la demencia es tan estridente como el sexo sádico.
Ríete, —si quieres— de la luz de los convictos, de los que nunca hipotecaron
su palabra, ríete de los unicornios. Ay, la antropofagia que sólo me deja
los muñones del entuerto.
(Hoy en día es fácil perderse en la intemperie, no sólo en los suburbios
de la propia conciencia.)
Mañana estaré siempre frente al espejo imposible
de la esfinge congelada de la sal…

viernes, 3 de julio de 2015

BOCA DE L'ASFÍXIA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




BOCA DE L'ASFÍXIA




Recién llegado por definición es: aquella diferente persona notada en seguida portodos, que llegado recién a un país de la clase de los diferentes, tiene el aire digno de un hombre que no sabe si se ha puesto los pantalones al revés, o el sombrero derecho en la cabeza izquierda, y no se decide a cerciorarse del desperfecto en público, sino que se concentra en una meditación sobre eclipses, ceguera de los transeúntes, huelga de los repartidores de luz, invisibilidad de los átomos y del dinero de papá, y así logra no ser visto.
Macedonio Fernández




M’ofegues de genolls en el buit. Ací un colp rere un altre on només van quedant ruïnes. On només els masegaments queden impregnats en la flaçada. El pany és la caixa negra de ls meues pors, ¿què lluny visc de la mà del dia? En les mans creixen sigilosos els dies dolents de la setmana i la seua retòrica, els silencis apagats de les parets. Fa mal el trau de la fam al capciró dels dits quan aquests pugen a la taula; fa mal l’avui en despertar en l’ahir de les andròmines metàl·liques penjant de la gola; fa mal l’alé tallat del pany i la collita de molsa en la fullaraca del teulat; crema l’albarda o l’ormeig en l’ull de llum després d’un tragí i un altre, sense parar. Sent foc en el crespó de l’alé; en les teues aigües, el filó del sexe amb el seu eixovar ciclònic. Les dues ombres de cendra mentre dormim. Les dues nits damunt de les rajoles i la seua tossuderia galopant. Al front els via crucis de granit com un altre estrany riu de silencis desmembrats. Sobre el vent maduren els ulls la seua innocència de records. ¿Qui és l’ heroi o l’anti-heroi en aquest renill desencaixat de l’entranya? El calendari ens fa naufragar, obert, en el costat de les aigües, lent com una entranya adolorida, erm en el caragol de l’asfalt, roí com el fullatge en els engolidors. En la cova de l’asfíxia, toquem la serpent de la misèria i aqueix oblit que tant delege, després d’abandonar el mercat de la nostàlgia. (Sempre foren desesperants les paraules quan li castrem els ocells i de penes deixem, els pellingots. Cada sufocament fou una fuetada fúnebre com l’ull gastat a la vora de les voravies. Hui són irreals tots els litorals del gemec, les solapes de la ferida, la redona flor del tacte, la veu retuda davant de les ninetes. Avui la garrotxa ens despulla i queden impunes les punyalades i queda al descobert el semen espars. ¿És brasa tota aquesta foscor que ens mata? ¿Quan, fins quan la disfressa apropiant-se de la consciència?) Mentre que se’ns trenquen les ungles dels dits, ¿on reposa la humitat que acumulem? Tota la boca en el degoteig del moltó. Tot el passa-muntanyes per a caminar o llevar-li la clau al país. Tot el sanglot en la imatge macabra, en la carassa de la infància o l’adultesa. Sempre vast d’incendis al voltant de les rugues, sempre mortal el paradís i els adams i les eves i les pomes i les serps i els ulls en tu dansant en el tabernacle absurd de l’ombra. En realitat el temps és absurd: senzillament s’ha de veure a l’espill on descansa la set o el misteri i el seu bisturí terrible. Al capdavall, ja no sé si estic boig o m’he tornat un imbècil, el fum desespera amb els seus sarcasmes; davant de certes notícies, amague els forats de l’insult, aquesta dolor d’animal engangrenat, i les tornades del drama nacional. A la llum de tanta sordidesa em torne incomprensible: jo i la merda de la meua mortalitat. A les cantonades del deliri, sempre hi ha aqueixa sensació de malestar despert, sempre el dubte com l’única adreça postal per a lliurar els solatges de l’absurd. Des de hui avorresc els diversos noms que té l’arna. Ah, les teues cuixes per a començar a pujar el món…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




BOCA DE LA ASFIXIA




Recién llegado por definición es: aquella diferente persona notada en seguida por todos, que llegado recién a un país de la clase de los diferentes, tiene el aire digno de un hombre que no sabe si se ha puesto los pantalones al revés, o el sombrero derecho en la cabeza izquierda, y no se decide a cerciorarse del desperfecto en público, sino que se concentra en una meditación sobre eclipses, ceguera de los transeúntes, huelga de los repartidores de luz, invisibilidad de los átomos y del dinero de papá, y así logra no ser visto.
Macedonio Fernández




Me ahogas de rodillas en el vacío. Aquí un golpe tras otro donde sólo van quedando ruinas. Donde sólo las magulladuras quedan impregnadas en la cobija. La cerradura es la caja negra de mis miedos, ¿qué lejos vivo de la mano del día? En las manos crecen sigilosos los días dolientes de la semana y su retórica, los silencios apagados de las paredes. Duele el ojal del hambre en la yema de los dedos cuando éstos suben a la mesa; duele el hoy al despertar en el ayer de los trastos metálicos colgando de la garganta; duele el aliento sajado del postigo y la cosecha de musgo en la hojarasca del tejado; arde la albarda o el aparejo en el ojo de luz después de un trajín y otro, sin parar. Siento fuego en el crespón del aliento; en tus aguas, el filón del sexo con su ajuar ciclónico. Las dos sombras de ceniza mientras dormimos. Las dos noches sobre las baldosas y su terquedad galopante. En la frente los vía crucis de granito como otro extraño río de silencios desmembrados. Sobre el viento maduran los ojos su inocencia de recuerdos. ¿Quién es el héroe o el antihéroe en este relincho desencajado de la entraña? El calendario nos hace naufragar, abierto, en el costado de las aguas, lento como una entraña dolorida, páramo en el caracol del asfalto, ruin tal el follaje en los tragantes. En la cueva de la asfixia, tocamos la serpiente de la miseria y ese olvido al que tanto aspiro, después de abandonar el mercado de la nostalgia. (Siempre fueron desesperantes las palabras cuando le castramos los pájaros y dejamos, apenas, los harapos. Cada sofoco fue un latigazo fúnebre como el ojo gastado al borde de las aceras. Hoy son irreales todos los litorales del gemido, las solapas de la herida, la redonda flor del tacto, la voz rendida ante las pupilas. Hoy, la breña nos desnuda y quedan impunes las puñaladas y queda al descubierto el semen derramado. ¿Es brasa toda esta oscuridad que nos desvive? ¿Cuándo, hasta cuándo el disfraz apropiándose de la conciencia?) Mientras se nos rompen las uñas de los dedos, ¿dónde reposa la humedad que acumulamos? Toda la boca en el goteo del cordero. Todo el pasamontañas para andar o quitarle llave al país. Todo el sollozo en la imagen macabra, en la mueca de la infancia o la adultez. Siempre vasto de incendios alrededor de las arrugas, siempre mortal el paraíso y los adanes y las evas y las manzanas y las serpientes y los ojos en vos danzando en el sagrario absurdo de la sombra. En realidad el tiempo es absurdo: simplemente hay que ver al espejo donde descansa la sed o el misterio y su horrendo bisturí. Después de todo, ya ni se si estoy loco o me he convertido en imbécil, el humo desespera con sus sarcasmos; ante ciertas noticias, tapo los agujeros del insulto, este dolor de animal engangrenado, y los estribillos del drama nacional. A la luz de tanta sordidez me torno incomprensible: yo y la mierda de mi mortalidad. En las esquinas del delirio, siempre hay esa sensación de malestar despierto, siempre la duda como única dirección postal para enviar las haces del absurdo. Desde hoy aborrezco los diversos nombres que tiene la polilla. Ah, tus muslos para empezar a subir el mundo…
Barataria, 30.VI.2015