martes, 10 de agosto de 2021

SIMULACIÓ │ SIMULACIÓN

 

Imagen FB de Pere Bessó



SIMULACIÓ

 

 

otra vez, como ayer, como mañana,

acaso ya como todos los días que vendrán, si es que vienen,

entro al silencio.

Eugenio Florit

 

 

He oblidat la memòria trencada d’aquests dies i l’impossible de capir el malefici en el cos, la paraula distant del sentit que ocupa la hora breu en la confusa brea de la ventada. Sovint el silenci consumeix tota una vida, el cos de paper cremat dels ocells, els calfreds de brasa de bordell, ardorosos en la seua vestidura embalsamada. Com pantà de boca insondable, el cossí de la nit respirat en els braços: sempre fou simulació l’alegria i el record, la ferida del fullatge en la flassada. Passa el temps i ens fingeix la seua nuesa. La intempèrie és un altre infern com el crit fúnebre a la vora d’un taüt.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SIMULACIÓN

 

 

otra vez, como ayer, como mañana,

acaso ya como todos los días que vendrán, si es que vienen,

entro al silencio.

Eugenio Florit

 

 

He olvidado la memoria rota de estos días y lo imposible de entender el maleficio en el cuerpo, la palabra distante del sentido que ocupa la hora breve en la confusa brea del vendaval. A menudo el silencio consume toda una vida, el cuerpo de papel quemado de los pájaros, los escalofríos de brasa de burdel, ardorosos en su vestidura embalsamada. Como pantano de boca insondable, el cuenco de la noche respirado en los brazos: siempre fue simulación la alegría y el recuerdo, la herida del follaje en la cobija. Pasa el tiempo y nos finge su desnudez. La intemperie es otro infierno como el grito fúnebre al borde de un ataúd.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga