jueves, 8 de julio de 2021

TRAVESSIA ARRABASSADA │ TRAVESÍA ARREBATADA

 

Imagen FB de Pere Bessó



TRAVESSIA ARRABASSADA

 

 

Con mis pasos ansiosos de caminos,

devano el ovillo de la distancia.

Mihaï Beniuc

 

 

Des de lluny el jardí gris i insuls de les distàncies: la pluja que mulla les mortalles dels núvols, la por audible de la penombra a una edat, en realitat, en què ja res no importa. Darrere, el pou trencadís de les setmanes i l’evangeli de penúria dels meus sentits. Un a poc a poc s’oblida dels finestrals i dimiteix a la usura dels impossibles, a les brases que reclamen els incendis. En les diverses travessies, vaixells d’un infern arrabassat, es tornen aqueixa estranya pedra tosca en la decrepitud del brocal dels somnis. Segur que en la fita de laberints de la memòria, l’ala es torna impassible en la seua pròpia buidor.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

TRAVESÍA ARREBATADA

 

 

Con mis pasos ansiosos de caminos,

devano el ovillo de la distancia.

Mihaï Beniuc

 

 

Desde lejos el jardín gris y desabrido de las distancias: la lluvia que moja las mortajas de las nubes, el miedo audible de la penumbra a una edad, en realidad, en que ya nada importa. Atrás, el pozo quebradizo de las semanas y el evangelio de penuria de mis sentidos. Uno de a poco se olvida de los ventanales y dimite a la usura de los imposibles, a los rescoldos que reclaman los incendios. En las diversas travesías, barcos de un infierno arrebatado, se tornan esa extraña piedra pómez en la decrepitud del brocal de los sueños. Seguro que en el mojón de laberintos de la memoria, el ala se vuelve impasible en su propia oquedad.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


AL CAPDAVALL, EL POEMA │ AL CABO, EL POEMA

 

Imagen FB de Pere Bessó


                                 AL CAPDAVALL, EL POEMA

 

 

A Pere Bessó

 

 

YA no atrapes el día –no se deja,

no es tan fácil ser dueño del presente,

persistir en la dicha o detenerla…

Aurora Luque

 

 

Al capdavall, el poema és un suïcidi contra el silenci. Jo mossegue la falda de la nit amb paraules, el carpe diem de les hemeroteques de la fullaraca, la ficció que s’anteposa a l’abisme de les setmanes, a a aquesta hora resolta dels límits del confí. Hi ha un desig de mar, de senders encesos com himnes d’escuma i sal, com pàgines líquides damunt de la sorra, mitologies desordenades apreses en les marees de l’horitzó que em recorda el ulterior temps de l’esquinçada. Només puc validar aquest momento i les seues impureses.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

AL CABO, EL POEMA

 

 

A Pere Bessó

 

 

YA no atrapes el día –no se deja,

no es tan fácil ser dueño del presente,

persistir en la dicha o detenerla…

Aurora Luque

 

 

El poema, al cabo es un suicidio contra el silencio. Yo muerdo el regazo de la noche con palabras, el carpe diem de las hemerotecas de la hojarasca, la ficción que se antepone al abismo de las semanas, a esta hora resuelta de los límites del confín. Hay un deseo de mar, de senderos encendidos como himnos de espuma y sal, como páginas líquidas sobre la arena, mitologías desordenadas aprendidas en las mareas, del horizonte que me recuerda el ulterior tiempo del desgarro. Solo puedo validar este momento y sus impurezas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga