martes, 14 de junio de 2016

EMBASTES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó








EMBASTES




Mentre que descanse de l’hivern, un coixí de tristesa s’apodera 
del temps. (Supose que no hi ha innocència en la misèria, pobresa, injustícia,
ni un tren que enderroque les parets sense ser trompeta.)
Embaste papers vells com les meues mans de silencis cansats com aquest sobtós 
litoral premut en la pell: la pulsació denuncia el cos de l’escriptura.
Hi ha un al·luvió de repunts en l’escòria formada en les dents.
Algú des de certa foscor estrident, devora les embastes que deixen 
les navalles, la proximitat laboriosa que ens donen les aranyes,
o en qualsevol cas, el sord aire mesquí dels insectes.
L’ombra de la agulla capotera, fa de l’alé draps descolorits, 
i despulles on flamegen banyeres per a paralítics i corbs d’obscenitat hilarant
i insomnis irreparables.
U va mossegant la fullaraca que es revela contra el cel.
Siga el poema o l’espill, hi vessen totes les misèries i els seus camins foscos, 
immunds, detesos de penes per ombres degollades.
Hi ha ermbastes que són interminables com la corona d’espines
                                                                                                             [i el seu rudiment.
Ningú no calma el galop davant del paisatge de fred que mossega el mussol.
U acaba sent l’al·legoria rosegada de la boira,
el nombre senar dels escalfreds, o el simple vòmit de l’implacable.
En el proper viatge dels ratpenats, les paraules rectangulars del futur 
i la seua variant d’aigües enfurides i el seu gran somni de saliva.
Per si algú ho dubta, les embastes són de veres més expressives
                                                                                                                  [que no els peixos,
els trens, els gossos de carrer o l’au que mutà i ara brama…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




HILVANES




Mientras descanso del invierno, una almohada de tristeza se apodera 
del tiempo. (Supongo que no hay inocencia en la miseria, pobreza, injusticia,
ni un tren que derribe las paredes sin ser trompeta.)

Hilvano papeles viejos como mis manos de cansados silencios tal ese repentino 
litoral apretado en la piel: la pulsación denuncia el cuerpo de la escritura.
Existe un aluvión de pespuntes en la escoria formada en los dientes.
Alguien desde cierta oscuridad estridente, devora los hilvanes que dejan 
las navajas, la proximidad laboriosa que nos dan las arañas,
o en todo caso, el sordo aire rastrero de los insectos.
La sombra de la aguja capotera, hace del aliento trapos descoloridos, 
y despojos donde flamean bañeras para paralíticos y cuervos de hilarante 
obscenidad e insomnios irreparables.
Uno va mordiendo la hojarasca que se revela contra el cielo.
Sea el poema o el espejo, vierten allí, todas las miserias y sus caminos oscuros, inmundos, detenidos apenas por degolladas sombras.
Hay hilvanes que son interminables como la corona de espinas y su rudimento.
Nadie apacigua el galope ante el paisaje de frío que muerde el búho.
Uno acaba siendo la alegoría roída de la niebla,
el número impar de los escalofríos, o el simple vómito de lo implacable.
En el próximo viaje de los murciélagos, las palabras rectangulares del futuro 
y su variante de aguas enfurecidas y su gran sueño de saliva.
Por si alguien lo duda, los hilvanes resultan ser más expresivos que los peces,
los trenes, los chuchos callejeros o el ave que mutó y ahora berrea…
Barataria, 2016