lunes, 5 de abril de 2021

INCLEMÈNCIES│ INCLEMENCIAS

 

Imagen FB de Pere Bessó




INCLEMÈNCIES

 

 

Sólo los pájaros

en el cielo sienten

que una montaña, una ramita se inclina

Mukkader Yaycioglu

 

 

Em fa mal la paraula ocell, aquesta mitologia de brasa al refilet.

Em fa mal la paraula cel al voltant de tantes ansietats i espills.

Em fa mal el temps des d’aquesta terra que camine tots els dies.

De vegades només tinc la sensació del color fosc als ulls,

l’illa del nàufrag i els seus jardins artificials, potser Ítaca, o Calipso,

o Baratària, el regne dels somnis desmentits,

aquesta pacient ferida dels ecos de les paraules, les mateixes paraules

que trenquen el sucre amb el seu ara confès aferrades a mortalles.

Tot es deixa sentir en aquesta falda de pedra: en la pell, les nafres

dels miratges de l’alegria, la irrealitat i els seus escorcolls.

Una muntanya de balboteigs fa la sensació de tèrbols forats.

Supose que damunt de la taula, el temps despulla les seues endevinalles de pus.

Des del fang de sang de la nit, se senten les mossegades

de la despulla i el desastre que deixen les inclemències infatigables

de l’absurd: hi ha ocells que mai no es fan de nit en hivern,

ni s’arrauleixen, benèvols, per veure passar les tempestes de la vida.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

INCLEMENCIAS

 

 

Sólo los pájaros

en el cielo sienten

que una montaña, una ramita se inclina

Mukkader Yaycioglu

 

 

Me duele la palabra pájaro, esa mitología de brasa en el trino.

Me duele la palabra cielo alrededor de tantas ansiedades y espejos.

Me duele el tiempo desde esta tierra que camino todos los días.

A veces solo tengo la sensación del color oscuro en los ojos,

la isla del náufrago y sus jardines artificiales, quizás Ítaca, o Calipso,

o Barataria, el reino de los sueños desmentidos,

esta paciente herida de los ecos de las palabras, las mismas palabras

que rompen el azúcar con su ahora confeso aferradas a mortajas.

Todo se deja sentir en este regazo de piedra: en la piel, las llagas

de los espejismos de la alegría, la irrealidad y sus pesquisas.

Una montaña de balbuceos da la sensación de turbios agüeros.

Supongo que sobre la mesa, el tiempo desnuda sus acertijos de pus.

Desde el barro de sangre de la noche, se sienten los mordiscos

del despojo y el desastre que dejan las inclemencias infatigables

del absurdo: hay pájaros que nunca anochecen en invierno,

ni se acurrucan, benévolos, para ver pasar las tempestades de la vida.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


AQUESTA LLUM SENSE COLOR│ ESTA LUZ SIN COLOR

 

Imagen FB de Pere Bessó



AQUESTA LLUM SENSE COLOR

 

 

negro sobre negro

y, peor que el negro,

esta luz sin color.

Hilda Doolittle

 

 

No sé si té sentit la llum en els paisatges sumaris de la cendra.

Davalle des del foc profà a la pèrdua del color.

De vegades, la respiració en l’extraviament és gèlida i cruixen els ulls

que respiren la gebrada, la flama del pit que s’ofega en la nit.

Al lèxic dels records, hi ha fogueres de cercles calcinats,

i una mística de cossos nus i unes venes condensades

en silenci: cap a la lluna negra a la finestra, l’íntima fusió

de les meues interioritats, l’escriptura aromada del teu cos, un nosaltres

sense restituir-se, una pineda alta com la indiferència.

Respirem sota la boira de l’exhaust i, entre jalons prolongats,

el temps que ens desmarca i divideix. El temps que ens fragmenta

sense braços, ni taula, ni flassades. Tot s’ha tornat indigència.

De vegades només som l’ocell de Baudelaire o l’albatros directament

als abismes de la tempesta i a les nits decapitades

del cor, lentament convertit en cementiri.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ESTA LUZ SIN COLOR

 

 

negro sobre negro

y, peor que el negro,

esta luz sin color.

Hilda Doolittle

 

 

No sé si tiene sentido la luz, en los paisajes sumarios de la ceniza.

Desciendo desde el fuego profano al extravío del color.

A veces, la respiración en el extravío es gélida y crujen los ojos

que respiran la escarcha, la llama del pecho que se ahoga en la noche.

En el léxico de los recuerdos, hay hogueras de círculos calcinados,

y una mística de cuerpos desnudos y unas venas condensadas

en silencio: hacia la luna negra en la ventana, la íntima fusión

de mis interioridades, la escritura aromada de tu cuerpo, un nosotros

sin restituirse, un pinar alto como la indiferencia.

Respiramos bajo la bruma de lo exhausto y, entre jalones prolongados,

el tiempo que nos desmarca y divide. El tiempo que nos fragmenta

sin brazos, ni mesa, ni cobijas. Todo se ha vuelto indigencia.

A veces solo somos el pájaro de Baudelaire o al albatros que directo

a los abismos de la tempestad y a las noches decapitadas

del corazón, lentamente convertido en cementerio.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


DE BELL NOU LA NIT REVISCUDA│ DE NUEVO LA NOCHE REVIVIDA

Imagen FB de Pere Bessó




DE BELL NOU LA NIT REVISCUDA

 

 

La noche, la noche, de nuevo la noche

Ahora quisiera ser un junco de los lagos

Ahmet Hashim

 

 

Perdem la noció del temps, no així l’illa de les cremades.

La nit corroeix les cordes de cendra de la terra: es gasta la vida

en tot açò que transcorre i resta al nu, sense paratges, el futur;

la por en la pell, reviu el bé i el mal,

mentre el so de l’espina dansa com una pedra en les vísceres.

Damunt del crit es buiden les ales, la ràbia pregona de l’infern,

el fred cec d’un destí que s’ageganta fins a buidar-nos.

Al voltant de la nostra veu entretallada entre les dents, l’esquinçall

de pols desprès dels ossos, la fossa sense escales, ni sabates.

Des d’aquest evangeli nàufrag, em trobe enmig de gossos de granit.

Res no té sentit en el núvol mòlt de les intempèries, res quan

les falàcies han recobrat vida i un queda a mercè d’eternitats

del paper empacament successiu de les perversitats.

La nit de bell nou després de dècades d’insomni i immolacions.

La nit de bell nou i no tornes a la promesa feta en la boca,

ni a la mossegada que un dia desvestí l’inhòspit de las setmanes.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

DE NUEVO LA NOCHE REVIVIDA

 

 

La noche, la noche, de nuevo la noche

Ahora quisiera ser un junco de los lagos

Ahmet Hashim

 

 

Perdemos la noción del tiempo, no así la isla de las quemaduras.

La noche corroe las cuerdas de ceniza de la tierra: se gasta la vida

en todo esto que transcurre y queda al desnudo, sin parajes, el futuro;

el miedo en la piel, revive el bien y el mal,

mientras el sonido de la espina danza como una piedra en las vísceras.

Sobre el grito se vacían las alas, la rabia profunda del infierno,

el frío ciego de un destino que se agiganta hasta vaciarnos.

Alrededor nuestro la voz entrecortada entre los dientes, el jirón

de polvo desprendido de los huesos, la fosa sin escaleras, ni zapatos.

Desde este evangelio náufrago, estoy entre perros de granito.

Nada tiene sentido en la nube molida de las intemperies, nada cuando

las falacias han cobrado vida y uno queda a merced de eternidades

del papel empaque sucesivo de las perversidades.

La noche otra vez después de décadas de insomnio e inmolaciones.

La noche otra vez y no vuelves a la promesa hecha en la boca,

ni al mordisqueo que un día desvistió lo inhóspito de las semanas.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga