ABANDONAMENT PERDURABLE
Crema la tardor amb les seues
frenètiques fulles. Vostè, gris des dels arbres.
Ja als ulls veiem la llum en fuga, el
que creguí en veu closa.
Se’n fuig la pira al frec de l’alè,
(el monòleg és puntual 
en aquesta faena de promptuari), les
hores que mosseguen al temps que es fan 
llunyanies els matins de cada dia. La
veu es trenca.
—Res no és després de l’èxtasi i
l’albir, excepte aquest temps 
que s’esllavissa en l’oblit: el buit
també té el seu conjur en l’ala
d’ossos que pulsa als braços. Al meu
tamboret es perllonguen
els records, i la penombra cega als
braços.
(Després de tot, ens alimentem de nostàlgies,
sempre anem 
ebris d’estranyes paraules, i d’extingides segues.)
La nit ha arribat, però continue
despert desfent la pluja.
«Només la meua fúria d’home en les
clivelles de tu mateix.»
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ 
.
.
ABANDONO PERDURABLE
Arde el otoño con sus frenéticas
hojas. Usted, gris desde los árboles.
Ya en los ojos se ve la luz en fuga,
lo que creí en voz cerrada.
Se fuga la pira al roce del aliento,
(el monólogo es puntual 
en esta faena de prontuario), las
horas que muerden mientras se hacen 
lejanías las mañanas de cada día. La
voz se quiebra.
—Nada es después del éxtasis y el
albedrío, salvo ese tiempo 
que se desliza en el olvido: el vacío
también tiene su conjuro en el ala
de huesos que pulsa en los brazos. En
mi taburete se prolongan
los recuerdos, y la penumbra ciega en
los brazos.
(Después de todo, nos alimentamos de nostalgias,
siempre vamos 
ebrios de extrañas palabras, y de extintas siegas.)
La noche ha llegado, pero sigo
despierto deshaciendo la lluvia.
«Sólo mi furia de hombre en las
grietas de ti misma.»
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga

