jueves, 28 de enero de 2021

HABITACIÓ│ HABITACIÓN

 

Imagen Pinterest




HABITACIÓ

 

 

Mire els símbols quotidians de l’esclat, l’altre ull dels records

el pou de l’habitació purificat a ls ulls, mentre la ciutat

continua saturada de transeünts i guaites.

Els carrers m’absorbeixen amb la frivolitat dels seus morts, amb el terror

desconfiat de les butxaques,

al punt de pensar en la immensitat de les aigües (viure és sempre

una possibilitat quan s’està enmig de noms prohibits:

al llindar els llargs camins dels espills amerats.)

Els deliris de la memòria no deixen de tindre cudols encesos

i terribles aglomeracions, ací, en la llengua.

Ja cavat l’antifaç, puc escriure-li telegrames a la lucidesa.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

HABITACIÓN

 

 

Miro los símbolos cotidianos del resplandor, el otro ojo de los recuerdos

el pozo de la habitación purificado en los ojos, mientras la ciudad

permanece saturada de transeúntes y vigías.

Las calles me absorben con la frivolidad de sus muertos, con el terror

desconfiado de los bolsillos,

al punto de pensar en la inmensidad de las aguas (vivir siempre es

una posibilidad cuando se está en medio de nombres prohibidos:

en el umbral los largos caminos de los espejos empañados.)

Los delirios de la memoria no dejan de tener guijarros encendidos

y terribles aglomeraciones, ahí, en la lengua.

Ya cavado el antifaz, puedo escribirle telegramas a la lucidez.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


DIGRESSIÓ│ DIGRESIÓN

 

Imagen Pinterest




DIGRESSIÓ

 

 

Absort, enmig de la llengua apressada de la foguera.

Ancorat el vol en la misèria del Paradís.

(On hi ha noves he de posar la meua barba en remulla.)

En els endinsos de la claredat, gemega el llit fosc dels sofistes,

aquest àmbit on el sol no repta ni dóna escalfreds.

Avui respire imprecisions quan l’ull depreda maniquís,

i les mercaderies s’omplin de viscositats.

Ventalleja el sex show en les mortalles: semble un col•leccionista

de vesc en vaixells de morro. La cicatriu de les paraules és més gran

que una tragèdia de comensals cecs: quan creix la impudícia,

mire de llevar-li el vinagre als preservatius…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

DIGRESIÓN

 

 

Absorto, en medio de la lengua presurosa de la hoguera.

Anclado el vuelo en la miseria del Paraíso.

(Donde hay noticias debo poner mi barba en remojo.)

En los adentros de la claridad, gime el lecho oscuro de los sofistas,

ese ámbito donde el sol no repta ni da escalofríos.

Hoy respiro imprecisiones cuando el ojo depreda maniquíes,

y las mercancías se llenan de viscosidades.

Abaniquea el sex show en las mortajas: parezco un coleccionista

de muérdago en vasijas de morro. La cicatriz de las palabras es mayor

a una tragedia de comensales ciegos: cuando crece la impudicia,

procuro quitarle el vinagre a los preservativos…

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


ROSTRE OFEGAT│ ROSTRO AHOGADO

 

Pintura tomada de Pinterest





ROSTRE OFEGAT

 

 

Ens envaeix el desnivell del rellotge als pulmons: a cada eco,

el bagul immòbil, els porus disseminats al voltant dels mobles.

Mai la pietat no ha tingut fesomia d’ocell, ni glòria que derive

en velams. (Al cap, sempre ens n’anem amb aqueixa remor fosca

de soterrani), cap a unes altres rígides efervescències.

Mai no ha hagut transició per a les ferides, llevat de les vetes

del desassossec a la gola, i els propis registres del terror.

Per a mossegar les aixelles de la llum deserta, sempre la ferocitat

del sil•logisme en el cel ofegat dels negres,

i l’aroma efervescent de l’evasió dels somnis. (Davant de cada aleteig,

els peixos de la reverberació i aquesta mai resplendor del rovell.)

en el silenci, alguna cosa quedarà d’aquests peixos de foc guturals…

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

 

ROSTRO AHOGADO

 

 

Nos invade el desnivel del reloj en los pulmones: a cada eco,

el baúl inmóvil, los poros diseminados alrededor de los muebles.

Jamás la piedad ha tenido fisonomía de pájaro, ni gloria que derive

en velámenes. (Al cabo, siempre nos marchamos con ese rumor oscuro

de sótano), hacia otras rígidas efervescencias.

Nunca ha habido transición para las heridas, salvo las vetas

del desasosiego en la garganta, y los propios registros del terror.

Para morder las axilas de la luz desierta, siempre la ferocidad

del silogismo en el cielo ahogado de los negros,

y el aroma efervescente de la evasión de los sueños. (Ante cada aleteo,

los peces de la reverberación y este nunca resplandor de la herrumbre.)

en el silencio, algo quedará de esos peces de fuego guturales…

San Francisco, CA, 2013

 

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga