jueves, 28 de agosto de 2014

POST-SCRIPTUM: UNA TRADUCCIÓN Y UNA ANTOLOGÍA FINAL

Carátura de Post-scriptum (André Cruchaga)




POST-SCRIPTUM:
UNA TRADUCCIÓN Y UNA ANTOLOGÍA FINAL



Por Nora Méndez



El nuevo libro publicado por André Cruchaga, bajo el título de Post-scriptum, en rumano y español, es en realidad un pájaro de papel. Mientras se recorren las 208 páginas del aparato volador, los vientos huracanados de la prisa del poeta nos llegan recién alzado el vuelo. Escarba y escarba en su propia piel, tatuada de recuerdos y escamas; Cruchaga va esculpiendo las alas, el pájaro disparatado y enamorado de la poesía que nos lleva por los caminos soñados y vividos aprendidos de la filosofía del despojo de toda una vida como reza uno de sus versos. Palabras que chillan como la armazón de huesos del ave que trama su huída, de la cárcel donde le es posible transformarse.
La escritora rumana, Elisabeta Botán, ha sido la encargada de traducir a esa lengua hermana los poemas de un versador que ha universalizado su Tonacatepeque en Barataria. Lenguas romances hermanas, trotadoras, que huyen de los bárbaros y los barbarismos, se unen en las alas del pájaro libro creado por André Cruchaga, en las altas torres del amor afiebrado en la escafandra de un corazón sin rostro, del olvido que lo carcome todo como el mar salitre que finalmente lo verá convertirse en gaviota y pescar lectores a su paso.
Un poeta salvadoreño en Rumania, es un buen signo de la trascendencia de las palabras tejidas en la desesperada búsqueda de un escritor que construye puertas tan solo para probar la huida, que como su nombre lo indica es el final de lo escrito, una manera de volver o desdecirse, otra manera de cantar desde la muerte que permite este canto posterior a lo dicho ya mil veces por todos los poetas, que es la poesía un río donde sin saber se baña la luna miles de veces. Ahora el libro es pájaro de papel. Ojalá y llegue pronto hasta aquel puerto que seguramente le sonreirá, ávido de otras miradas.

San Salvador, 28.VIII.2014

lunes, 25 de agosto de 2014

PARADISOS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




PARADISOS




L’única existència possible és somiar amb el Paradís. Davant del migdol quotidià
de les llavors, el suïcidi com el crit groc del gingebre.
(Sempre plou en la turbulència del vòmit. Hem d’aprendre de cor
la paciència? Respirem en el guany de les idolatries? Dins de la grua
de les ensopegades, la sospita de la complicitat, la sal centrífuga
de les tiges, el sospir en el crit de xeringues, l’altra galta sense mocador.)

—En el carreró d’aquests minuts edificats és òbvia la extravagància
de la maledicència; zumzumeja la llebre dels ventalls, l’absolut ens assenyala
amb el seu dit índex l’armadura fúnebre de les noves.
—Per cert, no tenim res. Potser el menyspreu 
mullant-nos els talons.
En acabant els juraments impassibles en el llit de mort.
En acabant l’ombra ecumènica del coixí i les culleres.
En acabant els càrrecs de consciència a contratemps, l’innombrable que es torna 
l’espill a l’hora de la mort. 
És impossible la vida quan ensuma l’estrall dels somnis? (Faré la migdiada
cínicament, per si cas, abusant del disposat pel cel.)

“Paradisos” [‘Paraísos’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





PARAÍSOS




La única existencia posible es soñar con el Paraíso. Ante el medioluto cotidiano
de las semillas, el suicido como el grito amarillo del jengibre.
(Siempre llueve en la turbulencia del vómito. ¿Hay que aprender de memoria
la paciencia? ¿Respiramos en la ganancia de las idolatrías? Dentro de la grúa
de los tropezones, la sospecha de la complicidad, la sal centrífuga
de los vástagos, el suspiro en el grito de jeringas, la otra mejilla sin pañuelo.)

—En el callejón de estos minutos edificados es obvia la extravagancia
de la maledicencia; zumba la liebre de los abanicos, el absoluto nos señala
con su dedo índice la armazón fúnebre de las noticias.
—Por cierto, nada tenemos. Si acaso el desdén mojándonos los calcañales.
Después los impasibles juramentos en el lecho de muerte.
Después la sombra ecuménica de la almohada y las cucharas.
Después los cargos de conciencia a contratiempo, lo innombrable que resulta
el espejo a la hora de la muerte. 
¿Es imposible la vida cuando husmea el estrago de los sueños? (Haré la siesta
cínicamente, por si acaso, abusando de lo dispuesto por el cielo.)
Barataria, 22.VIII.2014

miércoles, 20 de agosto de 2014

OLFACTE

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




OLFACTE




Quan l’arbre de sobte obri els seus dominis, l’olfacte implora l’ocell
eteri del cerç, —tornaré a enfilar el vendaval de la nit, la seua dosi
de trementina, la seua ebriesa d’escriptura morta.
En la paella buidada del cel, ja no hi ha menjar per a nous comensals,
(udola l’horitzó en el seu miratge de ventre ofegat. El pervindre revela
en el seu hort mític.)
Ara cridem, però és que sempre ho hem fet
quan ens exaspera la pólvora,
quan cadascú degolla la pudor del cansanci en el cubell de fem.
—Tanta llum encega i arruga tota l’escriptura dels somnis.
Tot l’olfacte és innocent quan respirem; davall dels rellotges d’alarma,
les interminables escales del pudor de mort amb determinades certeses prohibides.
Cadascú s’apressa a escriure el seu propi epitafi de xiprers.
El temps és olor enmig del vaixell del teu melic. Ho sé mentre
El teu cos s’ensenyoreix de les meus mans…

"Olfacte" ['Olfato'] d'ANDREI CRUCHAGA traduït del castellà al català per PERE BESSÓ





OLFATO




Cuando el árbol de repente abre sus dominios, el olfato implora al pájaro
etéreo del cierzo, —volveré a trepar al vendaval de la noche, a su dosis
de trementina, a su embriaguez de escritura muerta.
En la sartén vaciada del cielo, ya no hay comida para nuevos comensales,
(aúlla el horizonte en su espejismo de ahogado vientre. El porvenir desvela
en su mítico huerto.)
Ahora gritamos, pero es que siempre lo hemos hecho
cuando nos exaspera la pólvora,
cuando cada quien degüella el hedor del cansancio en el cesto de basura.
—La tanta luz ciega y arruga toda la escritura de los sueños.
Todo el olfato es inocente cuando respiramos; debajo de los despertadores,
las interminables escaleras del ijillo con ciertas certidumbres prohibidas.
Cada quien se apresura a escribir su propio epitafio de cipreses.
El tiempo es ciego olor en medio del barco de tu ombligo. Lo sé mientras
tu cuerpo se adueña de mis manos…
Barataria, 20.VIII.2014

jueves, 14 de agosto de 2014

COS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó



COS




Fins que no es vinclen els cantons del testament, les mans estrenyen
les finestres brolladores del proverbi: cos com la primera escriptura
als ports. Descendesc fins al correu de llum dels teus
enigmes. Des de l’hora
de cristall dels minuts, les paraules arriben fins a l’interior
del foc de la set. La ferida cruix el vol.
(En realitat, ens oblidem de qualsevol enigma; però no de la fosforescència,
ni d’alguns ocells que ens placen en un altre món.)

Damunt del vestit blanc dels porus, la llengua roja de la set estén
el seu vertigen de sucre: és selva la ciutat del somni en les meues mans.
Abans només desxifràvem les enfiladisses de les mosques i el seu èxtasi trivial.
En acabant, ens hem aturat, —sobirà l’onatge—
en les aigües absortes dels pensaments. Hem arquejat el fulgor
de la saliva i tot el que és el teu cos solar.
Ara som més nus que abans entre els paral•lels de l’enfiladissa;
els dits obrin la sendera de l’estiu. I no hi ha marxa enrere damunt de l’espiga
o del basalt: ressucitem des d’on cavem.

“Cos” [‘Cuerpo’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del castellà al català per PERE BESSÓ



CUERPO




Hasta que se doblen las esquinas del testamento, las manos aprietan
las ventanas surtidoras del proverbio: cuerpo como la primera escritura
en los puertos. Desciendo hasta el correo de luz de tus
enigmas. Desde la hora
de cristal de los minutos, las palabras llegan hasta el interior
del fuego de la sed. La herida triza el vuelo.
(En realidad, nos olvidamos de cualquier enigma; pero no de la fosforescencia,
ni de algunos pájaros que nos sitúan en otro mundo.)

Encima del vestido blanco de los poros, la lengua roja de la sed, tiende
su vértigo de azúcar: es selva la ciudad del sueño en mis manos.
Antes, solo descifrábamos las enredaderas de las moscas y su éxtasis trivial.
Después, nos hemos detenido, —soberano el oleaje—
en las aguas absortas de los pensamientos. Hemos arqueado el fulgor
de la saliva y todo cuanto es tu cuerpo solar.
Ahora estamos más desnudos que antes entre los paralelos de la enredadera;
los dedos abren el sendero del verano. Y no hay marcha atrás sobre la espiga
o el basalto: resucitamos desde donde cavamos.
Barataria, 12.VIII.2014

domingo, 10 de agosto de 2014

NOMS

Imagen cogida de la red




NOMS




Han segut tants els noms del zodíac que alguns es tornaren errants.
(Sempre és definitiu, supose, el fred als carrers, tants ulls que s’obrin
en la perennitat de la metamorfosi de l’alé.)
Encara guarde els bocins de món del misteri: en quin moment es fa
inaudible la respiració, per a ser en acabant pasmosa antigalla?
En els absurds, el mar congènit de l’oblit. Algú exacerbà les escales,
i les nits apostades en les consonants del deliri;
algú disfressà oblit per exili, fosc pellam del destí.
A quin nom s’adhereix el crit negre del confí, la brasa o el caliu domèstic de l’horitzó? 
—Només demane, després de tant de baf, preservar certs
adreços: objectes, ocells, memòria, dies i la il•lusió d’un tren de tempestes
damunt del teu cos multiplicat de vocals…

Noms” [‘Nombres’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del castellà al català per PERE BESSÓ




NOMBRES



Han sido tanto los nombres del zodíaco que unos se tornaron errantes.
(Siempre es definitivo, supongo, el frío en las calles, los tantos ojos que se abren
en la perennidad de la metamorfosis del aliento.)
Aun guardo los pedazos de mundo del misterio: ¿en qué momento se torna
inaudible la respiración, para luego ser pasmosa antigualla?
En los absurdos, el mar congénito del olvido. Alguien exacerbó las escaleras,
y las noches apostadas en las consonantes del delirio;
alguien disfrazó olvido por exilio, hosca pelambre del destino.
¿A qué nombre se adhiere el grito negro del confín, la brasa o el rescoldo doméstico 
del horizonte? —Solo pido, después de tanto vaho, preservar ciertos
aderezos: objetos, pájaros, memoria, días y la ilusión de un tren de tormentas
sobre tu cuerpo multiplicado de vocales…
Barataria, 07.VIII.2014