viernes, 20 de abril de 2018

FUGACITAT

Imagen cogida del FB de Pere Bessó







FUGACITAT




Davant de les mentides de la roba, l’empremta fugaç de la boca. En la respiració destruïda els rius bruts del sanglot i la febrilitat del fum i el revés trencat de les frontisses. (La por ha endurit com el cavall cec del granit.)

Res no porte, ni tan sols els records del darrer batec.

Mai no he sabut en quina orfandat he anat avançant.
Tampoc cap a on peregrinen les setmanes.

Vaig, pas a pas, desdibuixant-me als ulls, enmig de la boira.
(Ella ho sabia en oferir-me una llàntia de nit.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ




FUGACIDAD




Ante los embustes de la ropa, la fugaz huella de la boca. En la respiración destruida los sucios ríos del sollozo y la febrilidad del humo y el revés roto de los goznes. (El miedo ha endurecido como el caballo ciego del granito.)

Nada llevo, ni siquiera los recuerdos del último latido.

Nunca he sabido en qué orfandad he ido avanzando.
Tampoco hacia dónde peregrinan las semanas.

Voy, a cada paso, desdibujándome en los ojos, entre la niebla.
(Ella lo sabía ofreciéndome una lamparilla de noche.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga