sábado, 5 de abril de 2014

ESTANY

Imatge presa d’angelarodante.blogspot.com




ESTANY




A prop de l’estany l’herbot del meu alé, la dura llum del dia.
A la vora de la illada, el barret resolt del desig, l’horitzó amb boirina,
i la fragància que emergeix d’aqueixa melòdica en fondalada.
(En l’aiguamoll de la meua follia, clivella el monticle el seu mateix estiu;
tot el bri cap en la meua llengua: reescric així l’alfabet sense el seu llanguiment.)
Al final del viatge, l’au remota persevera en el fervor de la taverna…

“Estany” [‘Estanque’] d’ANDREI CURUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ.





ESTANQUE




Junto al estanque el hierbajo de mi aliento, la dura luz del día.
Al borde del ijar, el sombrero resuelto del deseo, el horizonte con neblina,
y la fragancia que emerge de esa melódica en hondonada.
(En el pantano de mi locura, hiende el montículo su propio estío;
toda la brizna cabe en mi lengua: reescribo así el alfabeto sin languidecerse.)

Al término del trayecto, el ave remota persevera en el fervor de la taberna…
Barataria, 04.IV.2014