martes, 17 de marzo de 2020

PURGATORI DIARI

Imagen FB de Pere Bessó





PURGATORI DIARI




En el sens fi ningú no se se salva de la nit ni del culte als vertígens del discurs trencat de l’opacitat. El fum s’enreda en els diversos dialectes del foc o en el buit del vòmit del purgatori. Abans ens vingué la nàusea amb la seua cullera de sal i el cos al límit de les supuracions: s’obrin els ulls davant de la bellesa de les idolatries; quedem pocs fora del teló de les armadures i els maldestres maniqueismes d’una llàgrima en aquest món de conspiracions. És com jugar als raonaments del fem o tornar al fàstic dels esfínters, comèdia al capdavall de les nostres desgràcies. En els disbarats de la desesperació, aquells rostres de difícil digestió i sospita…
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PURGATORIO DIARIO




En el sinfín nadie se salva de la noche ni del culto a los vértigos del discurso roto de la opacidad. El humo se enreda en los diversos dialectos del fuego o en el hueco del vómito del purgatorio. Antes nos vino la náusea con su cuchara de sal y el cuerpo al límite de las supuraciones: se abren los ojos ante la belleza de las idolatrías; quedamos pocos fuera del telón de las armaduras y los torpes maniqueísmos de una lágrima en este mundo de conspiraciones. Es como jugar a los razonamientos del estiércol o regresar al asco de los esfínteres, comedia a fin de cuentas de nuestras desgracias. En los disparates de la desesperación, aquellos rostros de difícil digestión y sospecha…
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga