lunes, 3 de agosto de 2015

ESTRANYES ARMADURES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó




ESTRANYES ARMADURES




Entre els cadàvers de l’alba, les estranyes armadures de sal, els dies 
confosos en l’udolament de les coses, les portes com boques afamades
i espines. U sempre s’aferra a certs esquelets.
Darrere d’aqueixes estranyes metàfores baveja la ferida i la insània.
Tota la duresa com el món, com els carrers cecs dels nombrosos cossos
que no saben de paraigües i mantes.
Les ombres són el nostre talismà major: som l’ombra del món,
aqueix past d’abismes, la sintaxi encarnada en les persianes.
Vosté sap de tots els jocs múltiples de l’arpada, vosté que mai no aconsegueix
desenganyar-se d’aquest temps de por i fangar.
Semblant és el cànter que es bada en el lament, la ràfega de boira tapissada
amb els millors clixés: mentre la comèdia eriça la pell, tenen millor sentit 
les maquinetes d’afaitar o els corbs, tota la tempesta rauca dels somnis.
Just al peu de l’arbre de l’alfabet, és menester desmitificar certes arqueologies;
de vegades els cinc sentits són intangibles en les escales.
Si me'n poguera riure, ho faria en l’infern vehement de les tempestes per a rentar
la brutícia que acumulen les frontisses de les carícies, o la genuflexió.
D’alguna manera, la llum ix al davant dels nostres desencontres: tanque els ulls
per a espargir els meus peus encesos de cendres bellugadisses. 
Sacse finestra o porta de la foscor enrogida de l’entranya.
En el darrer horitzó de la fuita, aquestes inhumanes armadures (se n’adona algú? 
Qualsevol miratge és una mena d’absurd per a incauts)…


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





EXTRAÑAS ARMADURAS




Entre los cadáveres del alba, las extrañas armaduras de sal, los días 
confundidos en el aullido de las cosas, las puertas como bocas de hambre
y espinas. Uno siempre se aferra a ciertos esqueletos.
Detrás de esas extrañas metáforas babea la herida y la insania.
Toda la dureza como el mundo, como las calles ciegas de los muchos cuerpos
que no saben de paraguas y cobijas.
Las sombras son nuestro mayor talismán: somos la sombra del mundo,
ese pasto de abismos, la sintaxis encarnada en las persianas.
Usted sabe de todos los juegos múltiples del zarpazo, usted que nunca logra
desengañarse de este tiempo de miedo y ciénaga.
Tal es el cántaro que se rompe en el lamento, la ráfaga de niebla tapizada
con los mejores clisés: mientras la comedia eriza la piel, tienen mejor sentido 
las rasuradoras o lo cuervos, toda la tempestad ronca de los sueños.
Justo al pie del árbol del alfabeto, hay que desacralizar ciertas arqueologías;
a veces los cinco sentidos son intangibles en las escaleras.
Si pudiera reírme, lo haría en el infierno vehemente de las tormentas para lavar
el tizne que acumulan los goznes de las caricias, o la genuflexión.
En cierto modo, la luz sale al paso de nuestros desencuentros: cierro los ojos
para dispersar mis pies encendidos de móviles cenizas.
Sacudo ventana o puerta de la oscuridad enrojecida de la entraña.
En el último horizonte de la huida, estas inhumanas armaduras (¿alguien 
lo advierte? Cualquier espejismo es una suerte de absurdo para incautos)…


Barataria, 01.VIII.2015