martes, 12 de noviembre de 2019

OCELL DE FRED

Imagen FB de Pere Bessó





OCELL DE FRED





Ací un ocell de fred llança el seu fènix inconscient al damunt de les branques que la llum desarma en els seus braços incorporats a l’acústica del vent. Dels cofres vermells del World Forestry Center, el vertigen esbargit al paladar alat del llibre de pedra aclimatat als ulls. El peix de deliri ascendeix a les altes fogueres fins embolicar-se en la nuesa de les algues inclinades de la pastura. Davant de la botànica circumstancial de la gelor, la nostra armadura de foc buidada damunt de la pell. (A canvi de fugir, l’anatomia sexual de l’aurora al bosc i els seus ulls d’atracció mortal.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PÁJARO DE FRÍO




Ahí, un pájaro de frío lanza su fénix inconsciente sobre las ramas que la luz desarma en sus brazos incorporados a la acústica del viento. De los cofres rojos del World forestry center, el vértigo esparcido sobre el paladar alado del libro de piedra aclimatado en los ojos. El pez de delirio asciende a las altas hogueras hasta enredarse en la desnudez de las algas inclinadas del pastoreo. Ante la botánica circunstancial de la heladez, nuestra armadura de fuego vaciada sobre la piel. (A cambio de huir, la anatomía sexual de la aurora en el bosque y sus ojos de atracción mortal.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

IMATGE DE CARRERS DESÈRTICS

Imagen FB de Pere Bessó





IMATGE DE CARRERS DESÈRTICS





Vós, en aquesta imatge fugaç dels carrers desèrtics, entre els fetitxismes d’una violència que consumim en el nostre imaginari, quelcom així com si passàrem una temporada en l’infern, entre deliris impossibles i trompetes de corc quan ens assalta la nit. (El país no deixa de ser una llàgrima estranya enmig de tantes ombres, un riu de pols premut al cor remolcat per esquerdes.) La vida és un poc aquest Sade de les turbulències infinites, una indigestió que olora a enderrocs, o un perfum de malsons que incendia l’horitzó. Sempre ens resulta atroç aquesta festa suïcida de l’idil·li.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





IMAGEN DE CALLES DESÉRTICAS




Vos, en esa imagen fugaz de las calles desérticas, entre los fetichismos de una violencia que consumimos en nuestro imaginario, algo así como si pasáramos una temporada en el infierno, entre delirios imposibles y trompetas de carcoma cuando nos asalta la noche. (El país, no deja de ser una lágrima extraña en medio de tantas sombras, un río de polvo apretado en el corazón remolcado por grietas.) La vida es un poco ese Sade de las turbulencias infinitas, una indigestión que huele a escombros, o un perfume de pesadillas que incendia el horizonte. Siempre nos resulta atroz esta fiesta suicida del idilio.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

lunes, 11 de noviembre de 2019

DELS DIES FUGAÇOS

Imagen FB de Pere Bessó





DELS DIES FUGAÇOS




Del llibre de pedra dels dies fugaços, l’ona dels somnis de l’insòlit i la seua gepa del més enllà. Davant de la finestra invocada, els llampecs indissolubles de la memòria al costat de l’ull convuls dels imants en el seu encallador d’aigües estancades. Sempre ens desvisten les setmanes en una gota de rellotges peregrins; cremen a les fotografies afonades en l’escuma terrestre dels ganivets o en el colp de trepants que hem vist bategar al pit. Obrim les paraules del zel en un coll d’ulls desèrtics: i és clar, ja no hi ha ales per a fer una foguera d’arbres encantats.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DE LOS DÍAS FUGACES




Del libro de piedra de los días fugaces, la ola de los sueños de lo insólito y su joroba del más allá. Frente a la ventana invocada, los relámpagos indisolubles de la memoria junto al ojo convulso de los imanes en su atolladero de aguas estancadas. Siempre nos desvisten las semanas en una gota de relojes peregrinos; arden las fotografías hundidas en la espuma terrestre de los cuchillos o en el golpe de taladros que hemos visto palpitar en el pecho. Abrimos las palabras del cielo en un cuello de ojos desérticos: y claro, ya no hay alas para hacer una fogata de árboles encantados.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

PLURALITAT DEL DESVETLAMENT

Imagen FB de Pere Bessó





PLURALITAT DEL DESVETLAMENT




Als braços plurals del desvetlament, tota la immundícia que no acaben de cremar les ninetes. Un cresol sense llum mossega l’innombrable, una cançó de fèretres perfuma els vestigis del llindar, una rosa de pedra s’adhereix a la meua boca. (Crida el midó de les pol·lucions enmig del niu trencat dels cossos.) Cansat de tanta vigília em recolze entre les seues cuixes i deixe de banda l’alena del país. Deixe que l’alé em prodigue la seua flassada damunt de la gespa que capeja als meus porus. Cada batec inunda les meues mans d’humitat com un llibre només alterat per la pluja.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PLURALIDAD DEL DESVELO




En los brazos plurales del desvelo, toda la inmundicia que no acaban de quemar las pupilas. Un candil sin luz muerde lo innumerable, una canción de féretros perfuma los vestigios del umbral, una rosa de piedra de adhiere a mi boca. (Grita el almidón de las poluciones en medio del nido roto de los cuerpos.) Cansado de tanta vigilia me recuesto entre sus muslos y dejo de lado la lezna del país. Dejo que el aliento me prodigue su cobija sobre el césped que cabecea en mis poros. Cada pálpito inunda mis manos de humedad como un libro solo alterado por la lluvia.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

domingo, 10 de noviembre de 2019

SANG CONTINGUDA

Imagen FB de Pere Bessó





SANG CONTINGUDA




Me miro en el espejo y no veo mi rostro.
He desaparecido: el espejo es mi rostro.
Me he desaparecido;
porque de tanto verme en este espejo roto
he perdido el sentido de mi rostro
o, de tanto contarlo, se me ha vuelto infinito…
Enrique Lihn




En la doble mirada d’una cicatriu, sanglota la sang continguda: és flama o silenci l’ull de l’aleteig que la travessa. En l’altre espill de la llunyania, aquest confí que deixà de ser misteri i ara s’ha tornat lament de guitzes i funerals. Això diu la cadena destintada del silenci i la seua fragància erma de riu endolat. (Passa la nit agenollada damunt dels coàguls de la memòria i en aquest trànsit, els comiats que sempre tenen alguna cosa de despulla a l’espill.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SANGRE CONTENIDA




Me miro en el espejo y no veo mi rostro.
He desaparecido: el espejo es mi rostro.
Me he desaparecido;
porque de tanto verme en este espejo roto
he perdido el sentido de mi rostro
o, de tanto contarlo, se me ha vuelto infinito…
Enrique Lihn




En la doble mirada de una cicatriz, solloza la sangre contenida: es llama o silencio el ojo del aleteo que la atraviesa. En el otro espejo de la lejanía, ese confín que dejó de ser misterio y ahora se ha vuelto lamento de coces y funerales. Eso dice la cadena desteñida del silencio y su fragancia yerma de río enlutado. (Pasa la noche arrodillada sobre los coágulos de la memoria y en ese tránsito, los adioses que siempre tienen algo de despojo en el espejo.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

RESTE EN LES PARAULES

Imagen FB de Pere Bessó




RESTE EN LES PARAULES




Y en esta hora fría, en que la tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo




Reste en les paraules de hui; tot i així, és difusa la llum, fosc el crit als quatre orificis del temps. Una boirina d’angoixa il·lumina l’esperança, cap allà el quinqué cec dels ofecs. Lent i solitari el sucre de la llàntia a la porta esquívola del pit. La nit amarga de les paraules i la seua vestidura tetelque, i el seu cuc llarg d’ombres, em recorda els colps de guitzes delirants de les finestres, la gota de respiració en la clofolla immòbil de l’inconclús. Tremole davant del rellotge de vidre dels ocells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ME QUEDO EN LAS PALABRAS




Y en esta hora fría, en que la tierra
trasciende a polvo humano y es tan triste,
quisiera yo tocar todas las puertas,
César Vallejo




Me quedo en las palabras de hoy; aun así, es difusa la luz, oscuro el grito en los cuatro orificios del tiempo. Una neblina de angustia ilumina la esperanza, hacia allá el quinqué ciego de los ahogos. Lento y solitario el azúcar de la lámpara en la puerta esquiva del pecho. La noche amarga de las palabras y su vestidura tetelque, y su largo gusano de sombras, me recuerda las coces delirantes de las ventanas, la gota de respiración en la cáscara inmóvil de lo inconcluso. Tiemblo frente al reloj de vidrio de los pájaros.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

CÀRCER DEL VOL

Imagen FB de Pere Bessó





CÀRCER DEL VOL




me oigo en el eco de un caracol vacío
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán




En la càrcer del vol, els arbres corbats del temps; en els barrots de l’aire, l’infern no absol, ni la pau és certa en aquest àmbit tancat. Braolen les ninetes en l’aire: la llibertat també té la seua processó de cementiris i crema els pans i les arrugues i el pellingot. (En el sens fi dur, un vaixell sec obri el remot: vaixell de somnis cansats en l’aurora o tren de sepulcre errant.)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CÁRCEL DEL VUELO




me oigo en el eco de un caracol vacío
como el callado hueco de aire oscuro
que hay en toda huella de pisada.
Gonzalo Millán




En la cárcel del vuelo, los árboles curvados del tiempo; en los barrotes del aire, el infierno no absuelve, ni la paz es cierta en ese ámbito cerrado. Mugen las pupilas en el aire: la libertad también tiene su procesión de cementerios y quema los panes y las arrugas y el andrajo. (En el sinfín duro, un barco seco abre lo remoto: barco de sueños cansados en la aurora o tren de errante sepulcro.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

sábado, 9 de noviembre de 2019

EN ALGUN LLOC SEMPRE

Imagen FB de Pere Bessó





EN ALGUN LLOC SEMPRE




En algun lloc sempre la manca de roba que ens humilia. Només en el fèretre de drap són possibles els absurds, el minut que acaba prompte a les butxaques i hi deixa un forat d’ombres. Tota la vida, pàl·lida de perfum, bada l’alé exhalat de la llum. A les esquerdes de la son, només el desús de l’ala menudeta de les deliberacions de la infància: et rius, però, al tall d’una gàbia de foc, mentre els arbres es trenquen en les fulles grogues de la tempesta diluïda en el cudol.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN ALGÚN LUGAR SIEMPRE




En algún lugar siempre la carencia de ropa que nos humilla. Solo en el féretro de trapo son posibles los absurdos, el minuto que acaba pronto en los bolsillos y deja un agujero de sombras. Toda la vida, pálida de perfume, quebranta el aliento exhalado de la luz. En las grietas del sueño, únicamente el desuso del ala pequeñita de las deliberaciones de la infancia: te ríes, sin embargo, al filo de una jaula de fuego, mientras los árboles se rompen en las hojas amarillas de la tempestad diluida en el guijarro.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

DESCENS DELS BRAÇOS

Imagen FB de Pere Bessó





DESCENS DELS BRAÇOS




Sagnen els braços quan descendeixen a la fossa. Tot és sutge cap al cresol que ens enllumena: a vegadcs les paraules són aigua morta, lents maniquins que descorren les seues pestanyes, jardins gastats daval de la pedra trencada: ací dorm el fred al pit i hi ha una soledat d’ulls i pensaments. I hi ha un espill de somnis descusits i un olor a nius envellits i una perpètua negació als besllums. A l’altre costat del carrer, el mur de boira juga en les costelles dels gossos o sota el sostre on es fan bassal els meus braços.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





DESCENSO DE LOS BRAZOS




Sangran los brazos cuando descienden a la fosa. Todo es hollín hacia el candil que nos alumbra: a veces las palabras son agua muerta, lentos maniquíes que descorren sus pestañas, jardines gastados debajo de la piedra rota: aquí duerme el frío en el pecho y hay una soledad de ojos y pensamientos. Y hay un espejo de sueños descosidos y un olor a nidos envejecidos y una perpetua negación a los destellos. Al otro lado de la calle, el muro de niebla juega en las costillas de los perros o bajo el techo donde se hacen charco mis brazos.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

viernes, 8 de noviembre de 2019

CONTRADICCIONS INEXPLICABLES

Imagen FB de Pere Bessó





CONTRADICCIONS INEXPLICABLES





It is not clear why we choose the fire pathway
Where we end is not the way that we had planned
All the spirits gather 'round like it's our last day
To get across you know we'll have to raise the sand
Muddy Waters





Ací, les contradiccions de la boira o la pedra respirada en continuïtat de cercles. Res no té sentit en el sender fàl·lic de la foguera: cavalls de brasa refreguen els seus cascos en la pell i s’alimenten de l’aire que sagna en les ciutats. Un ocell de tempestes com un eclipsi de pols despulla el capbussament dels peixos o sona com una moneda dissolta en el fons de l’aigua. Sota la boira que ens deixa el cresol, els flocs del tile, així el primer ocell de la nit. En la teua nuesa, el colp d’ala dels galls a l’alba o la pólvora evaporant-se sense cap termini.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CONTRADICCIONES INEXPLICABLES





It is not clear why we choose the fire pathway
Where we end is not the way that we had planned
All the spirits gather 'round like it's our last day
To get across you know we'll have to raise the sand
Muddy Waters





Aquí, las contradicciones de la niebla o la piedra respirada en continuidad de círculos. Nada tiene sentido en el sendero fálico de la hoguera: caballos de ascua restriegan sus cascos en la piel y se alimentan del aire que sangra en las ciudades. Un pájaro de tempestades como un eclipse de polvo desnuda el zambullido de los peces o suena como una moneda disuelta en el fondo del agua. Bajo la bruma que nos deja el candil, los flecos del tile, tal el primer pájaro de la noche. En tu desnudez, el aletazo de los gallos al amanecer o la pólvora evaporándose sin plazo alguno.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

L’ABSÈNCIA, PERÒ

Imagen FB de Pere Bessó






L’ABSÈNCIA, PERÒ




Time can bring you down, time can bend your knees
Time can break your heart, have you begging please, begging please
Eric Clapton




En una nit de fosforescències, l’absència, però, marca el ferro de l’espera: no hi ha ala que em lliure de la pena, ni una altra foscor com el fred que s’agita en el no-res. A la vora dels cantons de la son, un penya-segat de mocadors en la respiració, gira cec i escapçat com una gota al paviment. (En el coixí un tros d’ombra grata els meus records: als braços pressent el riu que fuig en el seu desencert. En aquell retard o demora, l’absència petrificada de la primavera.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LA AUSENCIA, SIN EMBARGO




Time can bring you down, time can bend your knees
Time can break your heart, have you begging please, begging please
Eric Clapton




Sobre una noche de fosforescencias, la ausencia, sin embargo, marca el hierro de la espera: no hay ala que me libre de la pena, ni otra oscuridad como el frío que se agita en la nada. Al borde de las esquinas del sueño, un acantilado de pañuelos en la respiración, gira ciego y decapitado como una gota en el pavimento. (En la almohada un pedazo de sombra aruña mis recuerdos: en los brazos presiento el río que huye en su desatino. En aquel retraso o demora, la ausencia petrificada de la primavera.)

Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

jueves, 7 de noviembre de 2019

RETORNE A LA BOIRA D’OMBRES

Imagen FB de Pere Bessó





RETORNE A LA BOIRA D’OMBRES




Retorne a la boira d’ombres, a la silueta eixerida de les hores: el país ens mostra les seues morenes fefaents al moment de mirar cap a l’espill. (És profunda la dentadura del desig quan tires la roba a les golfes, quan el vent frega les bragues de la ranera i en la diadema del penya-segat es veu la llum. Se veu el lotus verd, boirós en la meua boca.) En realitat, sempre retorne a l’adverbi feliç de les teues randes.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






REGRESO A LA NIEBLA DE SOMBRAS




Regreso a la niebla de sombras, a la silueta pizpireta de las horas: el país nos muestra sus almorranas fehacientes al momento de mirar hacia el espejo. (Es profunda la dentadura del deseo cuando tiras la ropa al desván, cuando el viento roza las bragas del estertor y en la diadema del acantilado se ve la luz. Se ve el loto verde, nebuloso en mi boca.) En realidad, siempre regreso al adverbio feliz de tus encajes.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga







I DE SOBTE ELS CARRERS

Imagen Pinterest




I DE SOBTE ELS CARRERS




I, de sobte, els carrers s’omplin de passat i les nits d’ofec com aquella finestra del sens fi rere de la nit. En les agulles cremades del rellotge la rosa mítica entre la boira i els morts. La rosa de carn que atresora el record, mentre s’amputa el centpeus de les palpitacions. A estones la nit em distrau amb aquestes brutícies que parpellegen a deshora en les voreres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





Y DE PRONTO LAS CALLES




Y de pronto, las calles se llenan de pasado y las noches de ahogo como aquella ventana del sinfín tras la noche. En las agujas quemadas del reloj la rosa mítica entre la niebla y los muertos. La rosa de carne que atesora el recuerdo, mientras se amputa el ciempiés de las palpitaciones. A ratos la noche me distrae con esas porquerías que pispilean a deshora en las aceras.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
©Imagen Pinterest

AL MAR DEL PIT

Imagen FB de Pere Bessó





AL MAR DEL PIT




Al mar del pit, el coàgul circumdant de les aigües damunt dels ulls. Lentes plagues mosseguen la son, brusques dents arranquen la incandescència, dures brases repassen l’insomni, inèdites màscares hissen el seu maquillatge: res no s’esdevé quan somie amb el pretèrit, llevat del rovell, ací, de la rosa finida i el seu acord de ferro o espill.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






EN EL MAR DEL PECHO




En el mar del pecho, el coágulo circundante de las aguas sobre los ojos. Lentas llagas muerden el sueño, bruscos dientes arrancan la incandescencia, duras brasas repasan el insomnio, inéditas máscaras izan su maquillaje: nada sucede cuando sueño con el pretérito, salvo el moho, ahí, de la rosa fenecida y su acorde de hierro o espejo.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

PORTA TANCADA

Imagen FB de Pere Bessó





PORTA TANCADA




Tanquí la meua ànima com es tanca una ferida: ara, després dels atroços desvestiments, només veig la gent que passa amb els seus pius en la sumem, encara que els carrers sempre tremolen a la gola amb un tall d’ulleres. També m’he llevat el tomb dels resquills i l’assetjament del sutge en desbandada. (De quan en volta, és clar, recorde les gotetes tèbies de la barbàrie.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






PUERTA CERRADA




Cerré mi alma como cerrar una herida: ahora, después de los atroces desvestimientos, solo veo la gente que pasa con sus chunches en la sumamos, aunque las calles siempre tiemblan en la garganta con un filo de ojeras. También me he quitado el tumbo de las esquirlas y el acoso del hollín en desbandada. (De vez en cuando, claro, recuerdo las gotitas tibias de la barbarie.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga