viernes, 27 de diciembre de 2019

RÈGIM NOCTURN

Imagen FB de Pere Bessó





RÈGIM NOCTURN




Perquè el dia es desfà en el ritu dels dubtes i les foscors que propaga l’horitzó. Hi ha desencontres en el nus negre de la nit: ens abandona la llum i és un malson l’ultratge, els pouets de sal en la boca, la pell que vocifera solitària. Davant del terbolí de les inclemències, cap serenor, llevat del designi de les ombres i la terra on transita la mort. Viure, si de cas, aquest reclamar-li a la memòria pel foc d’alguns somnis. Tremola el pols en la nit recurrent del coixí.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




RÉGIMEN NOCTURNO




Porque el día se deshace en el rito de las dudas y las oscuridades que propaga el horizonte. Hay desencuentros en el nudo negro de la noche: nos abandona la luz y es una pesadilla el ultraje, los pocillos de sal en la boca, la piel que vocifera solitaria. Frente al torbellino de las inclemencias, ninguna serenidad, salvo el designio de las sombras y la tierra donde transita la muerte. Vivir, acaso sea, este reclamarle a la memoria por el fuego de algunos sueños. Tiembla el pulso en la noche recurrente de la almohada.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: