viernes, 7 de mayo de 2021

LLETREIG DE PUPIL•LES│ DELETREO DE PUPILAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



LLETREIG DE PUPIL•LES

 

 

Un riu de profecies mossega les ulleres d’aquest temps i del vent

que s’amuntega en les finestres de certes nits amb llampecs

seductors, d’aquest alè que penja la veu en dues meitats de brases.

En el possible m’aferre al menor pes possible, a la ploma o al vil•là

que caben amb dissimul a la butxaca de cuir de la nit.

De prop seguesc la nebulosa dels dies bisextos i la rosa de fúries

que es desperta al costat del dia mullat de tristesa.

Hi ha un goig de naufragis en les dents sembrats al cap

d’all, o en la gelada paret del cel amb un vidre negre de vella

serradora on un esquinça lentament el cos del crepuscle,

on voltes de llàgrimes i fàstics semblen una tempesta de formigues.

Mai no s’extingueix el dolor en un cor de perenne cendra,

ni la llosa de l’abandó en l’Au Fènix del cos cobert d’òxid.

Fet i fet, un troba la pròpia veu en un infinit de ruda nuesa.

Així m’imagine avui, el lletreig de les pupil•les en la gota

de malenconia que es vessa en tot vol. En l’aire trencat de la son.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

DELETREO DE PUPILAS

 

 

Un río de profecías muerde las ojeras de este tiempo y del viento

que se agolpa en las ventanas de ciertas noches con relámpagos

seductores, de ese aliento que ahorca la voz en dos mitades de ascuas.

En lo posible me aferro al menos peso posible, a la pluma o al vilano

que caben con disimulo en el bolsillo de cuero de la noche.

De cerca sigo la nebulosa de los días bisiestos y la rosa de furias

que se despierta junto al día mojado de tristeza.

Hay un goce de naufragios en los dientes sembrados en la cabeza

de ajo, o en la helada pared del cielo con un vidrio negro de viejo

aserradero donde uno rasga lentamente el cuerpo del crepúsculo,

donde bóvedas de lágrimas y hastíos parecen una tormenta de hormigas.

Nunca se extingue el dolor en un corazón de perenne ceniza,

ni la losa del abandono en el ave Fénix del cuerpo cubierto de óxido.

A la postre, uno encuentra la propia voz en un infinito de ruda desnudez.

Así me imagino hoy, el deletreo de las pupilas en la gota

de melancolía que se vierte en todo vuelo. En el aire roto del sueño.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


ESCLATS FERMENTATS│ ESTALLIDOS FERMENTADOS

 

Imagen Pinterest



ESCLATS FERMENTATS

 

 

No te apoyes en la tiniebla, ella vendrá

vendrá como un estallido de algodón, un pecho fustigado

que en silencio se quiebra en lo más recóndito de la habitación

Thomas Boberg

 

 

Des de l’estació de tren del pretèrit desbordada en fum, la llavor

enganyosa del seu embolcall, el llindar prolix d’ortopèdies.

És el silenci que se abalança sobre tots els objectes que m’envolten,

el llit sumit en el no-res, o una mínima ombra de llum com l’abís

de la set que anihila els mons pensats en l’escorça de l’arbre.

Sé que tot es trenca en el desconegut de l’evaporació dels ulls;

queda, si de cas, el tuf del cel amb les seues ulleres galopants.

Qualsevol amb trellat pot sentir el pessigolleig dels esclats

fermentats de les habitacions soles: el silenci en la seua broma,

la pedra d’embriaguesa on reposen els àngels dissoluts de l’ara.

Com tants oprimits, mossegue els parcs perduts del món,

i gaudesc, en certa manera, els malsons i els dies petrificats en l’oïda.

Al cap i a la fi mai no sé on ha d’anar la llança dels llampecs,

ni quin destí tenen els meus braços i pit als racons dels ossos.

Una cosa, però, és definitiva: mai el fem no abrigarà les meues illades,

ni el crit substituirà un pany, malgrat el desvari.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ESTALLIDOS FERMENTADOS

 

 

No te apoyes en la tiniebla, ella vendrá

vendrá como un estallido de algodón, un pecho fustigado

que en silencio se quiebra en lo más recóndito de la habitación

Thomas Boberg

 

 

Desde la estación de tren del pretérito desbordada en humo, la semilla

engañosa de su envoltura, el umbral prolijo de ortopedias.

Es el silencio el que se abalanza sobre todos los objetos que me rodean,

la cama sumida en la nada, o una mínima sombra de luz como el abismo

de la sed que aniquila los mundos pensados en la corteza del árbol.

Sé que todo se quiebra en lo desconocido de la evaporación de los ojos;

queda, si acaso, el ijillo del cielo con sus ojeras galopantes.

Cualquiera en sus cabales puede sentir el cosquilleo de los estallidos

fermentados de las habitaciones solas: el silencio en su bruma,

la piedra de embriaguez donde reposan los ángeles disolutos del ahora.

Como tantos oprimidos, muerdo los parques perdidos del mundo,

y gozo, en cierto modo, las pesadillas y los días petrificados en el oído.

Al cabo nunca sé a dónde debe ir la lanza de los relámpagos,

ni qué destino tienen mis brazos y pecho en los rincones de los huesos.

Algo, sin embargo, es definitivo: jamás el estiércol abrigará mis ijares,

ni el grito sustituirá una cerradura, pese al desvarío.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga