viernes, 11 de septiembre de 2020

NEGUIT │ DESAZÓN

Imagen FB de Pere Bessó





NEGUIT




en la sombra y en el viento
un grito asciende con la noche
Philippe Soupault




Només aquest fluir de finestra abandonada en la falda del daltabaix.
Fragments d’escòria tenen la certesa d’una masmorra,
filferros de fum enfosqueixen inexplicablement en les aigües:
als racons de la memòria, cap paradís. Excepte el fill pròdig.
Un vaixell de mugrons, però, s’enreda en la meua boca, mentre
el vent, acreix en la vesprada d’una gavina.
Algú abrasa les cendres amb certa perversitat: la misèria
posseeix el seu propi desconcert, ens colpeix sense cap tebiesa,
ens condueix a estranyes nàusees, fins fer-se en les genives
dura ombra, o perenne convivència de llàgrimes.
Sempre tinc la impressió de moltes cicatrius desusades i l’horror
de tantes distàncies trencades resignades a l’errant de les flassades.
.
. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESAZÓN




en la sombra y en el viento
un grito asciende con la noche
Philippe Soupault




Solo este fluir de ventana abandonada en el regazo del descalabro.
Fragmentos de escoria tienen la certidumbre de una mazmorra,
alambres de humo oscurecen inexplicablemente en las aguas:
en los rincones de la memoria, ningún paraíso. Salvo el hijo pródigo.
Un barco de pezones, sin embargo, se enreda en mi boca, mientras
el viento, arrecia en la tarde de una gaviota.
Alguien abrasa las cenizas con cierta perversidad: la miseria
posee su propio desconcierto, nos golpea sin ninguna tibieza,
nos conduce a extrañas náuseas, hasta hacerse en las encías
dura sombra, o perenne convivencia de lágrimas.
Siempre tengo la impresión de muchas cicatrices desusadas y el horror
de tantas distancias rotas resignadas a lo errante de las cobijas.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

ACRITUD│ ACRITUD

Imagen FB de Pere Bessó






ACRITUD




Oigo un río seco lleno de latas de conserva
donde cantan las alcantarillas y arrojan las camisas llenas de sangre.
Federico García Lorca




Mai no tonarares per a reparar tanta despulla damunt de la golfa malmesa
de la camisa recruada de les clavegueres, o del rierol de sang
que desféu la tendresa. Sempre és fosc tant de record.
De vegades la nit ens ment i s’expandeix com una metàstasi.
Un sempre vol fugir de les cremades grogues de la devastació,
de l’antre replè de soledats, dels dies mansament homicides,
de les boques que xiuxiuegen interminables ganivets.
Sent la llum malferida de les asimetries, l’acritud de la saliva
i aquestes postals horribles que enterboleixen els ulls.
Camine i tracte de sobreviure entre carrers moradencs i despropòsits.
D’aquells feixucs camins sota la pluja, resta la despulla.
.
.


ACRITUD




Oigo un río seco lleno de latas de conserva
donde cantan las alcantarillas y arrojan las camisas llenas de sangre.
Federico García Lorca




Nunca volviste para reparar tanto despojo sobre el desván maltrecho
de la camisa recrudecida de las alcantarillas, o del arroyo de sangre
que deshizo la ternura. Siempre es oscuro tanto recuerdo.
A veces la noche nos miente y se expande como una metástasis.
Uno siempre quiere huir de las quemadas amarillas de la devastación,
del antro repleto de soledades, de los días mansamente homicidas,
de las bocas que susurran interminables cuchillos.
Oigo la luz malherida de las asimetrías, la acritud de la saliva
y esas postales horribles que enturbian los ojos.
Camino y trato de sobrevivir entre amoratadas calles y despropósitos.
De aquellos torpes caminos bajo la lluvia, queda el despojo.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga


ESBÓS DE PENOMBRA │ BOSQUEJO DE PENUMBRA

Imagen FB de Pere Bessó






ESBÓS DE PENOMBRA




En esta encrucijada
El vértigo es lo más hermoso que he conocido
André Breton




Ningú no camina per aquests carrers on les osssades deixaren
de ser efímeres: una harmònica de penes s’esquinça a les mans
com un tronc de sang al peu de la humitat d’un bisturí.
Cada vegada caminem sense soterrar aquesta esperança cega de rosegó.
És fastigós aquest temps de motle i vassallatge.
Sabem que la foscor, arreu, ens mira maldestrament
les entranyes i brunzeixen llums moribundes.
Un paraigües pòstum agrupa la pluja al voltant dels ulls.
Un cavall de pedra esquinça el pit fins a l’abrupte d’un túnel.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




BOSQUEJO DE PENUMBRA




En esta encrucijada
El vértigo es lo más hermoso que he conocido
André Breton




Nadie camina por estas calles donde las osamentas dejaron
de ser efímeras: una armónica de penas, se desgarra en las manos
como un tronco de sangre al pie de la humedad de un bisturí.
Cada vez caminamos sin soterrar esta esperanza ciega de mendrugo.
Es asqueroso este tiempo de molde y vasallaje.
Sabemos que la oscuridad, en cualquier parte, nos mira torpemente
las entrañas y zumban luces moribundas.
Un paraguas póstumo agrupa a la lluvia en torno a los ojos.
Un caballo de piedra rasga el pecho hasta lo abrupto de un túnel.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga