lunes, 28 de marzo de 2016

SOMNIS INSONDABLES

Imagen cogida de la red





SOMNIS INSONDABLES




Hi ha somnis com els cantons dels camins, quasibé impenetrables, impossibles 
de creuar amb indiferència, aterridors com la gota d’infinit en les temples.
A qui busquem vora de la serpent de foc que apila les fusteries?
A vegades l’amnèsia rumia com un vell vagó sobre andanes grises.
Per tots costats, els coàguls penjant dels fons seminals de la nit.
Supose que ningú no sap fins on apleguen els precipicis íntims, 
les depredacions del fred del present,
tota la multitud acumulada en la boca d’aquelles gastades respiracions.
Del nostre temps només les orenetes de foc sobre la paraula humida 
de temps, i el remot paraigües de les turbulències a punt de l’eclosió.
A vegades la nostàlgia m’adorm com una fulla de tardor.
A vegades em voldria avançar a l’ombra que és al final del camí.
A vegades la soledat s’ablana damunt els ocells grisos marinats en les pedres:
un busca en l’agonia de la flama, un dic on es trenca la paciència.
Després de tantes incineracions, ningú no és capaç d’arribar al fons de la boira,
Ignore si té alguna cosa de misteri, o charlatanería mossegar el crucifix per a netejar tantes despulles, i besar sense pietat la faula del fill pròdig.
He vist a molts mossegar els filferros de la tempesta, la calç viva ardent en la boca,
 les clavegueres avançant en els espills.
(Supose que després de tot no passa res. No hi ha diferència entre la falsa misericòrdia 
i la pell de llop amb els ullals de fora i la mirada de ferro disfressada d’àngel. Ai, l’ull 
que em veu enmig de la boirina.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SUEÑOS INSONDABLES




Hay sueños como las esquinas de los caminos, casi impenetrables, imposibles, 
de cruzar con indiferencia, aterradores como la gota de infinito sobre las sienes.
¿A quién buscamos junto a la serpiente de fuego que hacina las carpinterías?
A veces la amnesia rumia como un viejo vagón sobre andenes grises.
Por todos lados, los coágulos colgando de los fondos seminales de la noche.
Supongo que nadie sabe hasta dónde llegan los precipicios íntimos, 
las depredaciones del frío del presente,
toda la muchedumbre acumulada en la boca de aquellas gastadas respiraciones.
De nuestro tiempo sólo las golondrinas de fuego
sobre la palabra húmeda 
de tiempo, y el remoto paraguas de las turbulencias a punto de la eclosión.
A veces la nostalgia me adormece como una hoja de otoño.
A veces me quisiera anticipar a la sombra que está al final del camino.
A veces la soledad enternece sobre los pájaros grises macerados en las piedras:
uno busca en la agonía de la flama, un dique donde se rompe la paciencia.
Después de tantas incineraciones, nadie es capaz de llegar al fondo de la bruma,
Ignoro si algo tiene de misterio, o charlatanería morder el crucifijo para limpiar
tantos despojos, y besar despiadadamente la fábula del hijo pródigo.
He visto a muchos morder las alambradas de la tormenta, la cal viva ardiendo 
en la boca, las cloacas avanzando en los espejos.
(Supongo que después de todo no pasa nada. No existe diferencia entre la falsa misericordia y la piel de lobo con los colmillos de fuera y la mirada de hierro disfrazada 
de ángel. Ay, el ojo que me ve en medio de la neblina.)
Barataria, 2016

miércoles, 16 de marzo de 2016

EN MITJA BRESCA



Imagen cogida del FB de Pere Bessó





EN MITJA BRESCA 




Hi ha noms acumulats o dissolts en aquell estrany paradís: put
la mort i certs racons de l’inframón dels ossos.
No hi ha cap nom, només els múltiples noms de la cendra i els seus apèndixs.
No es pot comprendre els manifestos de saliva davant del fàstic.
Damunt de l’ull arrabassat, els teulats secs i el galop negre de la metzina.
Sagna el somni com un mig vivent a l’escorxador.
L’abecedari ens corca amb el seu crit d’arna, amb el seu espai de guerra,
el territori gris dels refugiats.
Un perdé el compte de tots els condols que tenen els cementiris.
La vida és inevitable en els fils de les mirades, entre aigües sense botelles,
La parpella dissolta de les enfiladisses, o el raïm de colps esbocinats 
de l’espill. Ens hem d’acostumar a les aigües negres del sospir.
Mentre uns naixen, la mosca petrificada de la violència. (En el tren del cor 
sempre les probabilitats de la impaciència, els camins que en els ulls allarguen 
el no-res fins al cansament. El joc feixuc de l’oferta i la demanda.
A l’excusat infecund dels cadàvers només la mort i la seua cadena de noses.
Cada vegada que s’acreix el riure en secret, s’atansa el riu de l’impur: trobem
que en aquella llàgrima cristiana és la salvació.)

Hi ha records que esglaien com colps intermitents, com pedres 
en la punta dels dits, com una aixeta que goteja silenciosa en el pouet 
del pit, fins obrir-lo tal com les grogues angoixes del dia rere dia.
En plena infantesa, els fèretres. Enmig dels encderrocs, l’ull de set del sospir.


Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





EN MEDIO PANAL




Hay nombres acumulados o disueltos en aquel extraño paraíso: huele mal
la muerte y ciertos rincones del bajo mundo de los huesos.
No hay nombres, sólo los múltiples nombres de la ceniza y sus apéndices.
Uno no puede entender los manifiestos de saliva frente al asco.
Sobre el ojo descuajado, los tejados secos y el galope negro de la ponzoña.
Sangra el sueño como un semoviviente en el matadero.
El abecedario nos carcome con su grito de polilla, con su espacio de guerra,
el territorio gris de los refugiados.
Uno perdió la cuenta de todos los lutos que tienen los cementerios.
La vida es inevitable en los filos de las miradas, entre aguas sin botellas,
el párpado disuelto de las enredaderas, o el racimo de golpes despedazados 
del espejo. Uno debe acostumbrarse a las aguas negras del suspiro.
Mientras unos nacen, la mosca petrificada de la violencia. (En el tren del corazón 
siempre las probabilidades de la impaciencia, los caminos que en los ojos alargan 
la nada hasta el cansancio. El torpe juego de la oferta y la demanda.
En el retrete infecundo de los cadáveres solo la muerte y su cadena de ascos.
Cada vez que arrecia la risa en secreto se arrima el río de lo impuro: uno cree
que en aquella lágrima cristiana está la salvación.)

Hay recuerdos que asustan como golpes intermitentes, como piedras 
en la punta de los dedos, como un grifo que gotea silencioso en el pocillo 
del pecho, hasta abrirlo tal las amarillas congojas del día a día.
En plena infancia, los féretros. Entre los escombros, el ojo de sed del suspiro.
Barataria, 2016